-
-
0A Clear Creek 言入黄花川,每逐青溪水。 The place is named the Yellow-flowered Stream. On every visit, I'll follow the course of a small creek. 随山将万转,趣途无百里。 Ten thousands of bends circulate the hills. The whole walking span is less than a hundred li. 声喧乱石中,色静深松里。 Flowing currents roar pass heaps of pebbles. The surface is quiet amid deep shade of pine trees. 漾漾泛菱荇,澄澄映葭苇。 Water plants dance in easeful grace. Slender reeds shiver in its limpid images. 我心素已闲,清川澹如此。 My heart has long been fre
-
0At Governor Chen's Party 湖山信是东南美,一望弥千里。使君能得几回来?便使樽前醉倒更徘徊。 The lakes and mountains are the best in the southeast. A bird's view is phenomenal. This time when will you be back here again? Please drink more until you're drunk and unable to leave. 沙河塘里灯初上,水调谁家唱?夜阑风静欲归时,惟有一江明月碧琉璃。 Look, the lamps are just lit over the busy streets. Listen, someone is playing the famous river song. The night is deep and the wind quiet as I support you home. The river is so bright with moonl
-
0岐王宅里寻常见,崔九堂前几度闻。 正是江南好风景,落花时节又逢君。 Meeting Li Guinian at Jiangnan Du Fu Often did I see you play music at Prince Qi's mansion. Your songs I've heard many times in the hall of Cui's house. The scenery of Jiangnan is now at its best. What a surprise to meet you again in the month of falling flowers.
-
0Inspecting the Frontier 单车欲问边,属国过居延。 On a single carriage, I am on an inspection tour to the frontier. Our land is so wide as it extends to the northmost end. 征蓬出汉塞,归雁入胡天。 Our soldiers stride past the remotest mountain passes. The return wild geese fly into former enemy's sky. 大漠孤烟直,长河落日圆。 The desert erects an upright column of smoke. The Yangzi embraces a setting ball of flames. 萧关逢候骑,都护在燕然。 In the west I meet a few rider scouts. They say the commander's quarters are still far ahead.
-
0Looking at Mountains From a Boat 船上看山如走马,倏忽过去数百群。 Looking from a boat, the mountains look like running horses. In a blinking second, hundreds of them have passed by. 前山槎牙忽变态,后岭杂沓如惊奔。 The front peaks are constantly changing their uneven formations. The hind ranges are galloping wildly in frightened disorderly pace 仰看微径斜缭绕,上有行人高缥缈。 The mountain tracks overhead look small and zigzagging. The moving figures up there must be of my own kind. 舟中举手欲与言,孤帆南去如飞鸟。 I wave my hand
-
0To the Tune of Yujiaao 临水纵横回晚鞚。 Driving my horse along the water margin, I am on my way home before nightfall. 归来转觉情怀动。 At home, I find it hard to calm down. 梅笛烟中闻几弄。 I hear flute playing several times from somewhere. 秋阴重,西山雪淡云凝冻。 The autumn is deep, with snow falling in the mountain where clouds are frozen. 美酒一杯谁与共。 A cup of fine wine in hand, I find no one to share with. 尊前舞雪狂歌送。 At a farewell party, the dancer swirls like snowflakes and singer's voice deafens the ear. 腰跨金鱼旌旆
-
0To the Tune of Qingpingdiao 名花倾国两相欢,长得君王带笑看。 The renowned flower and the renowned beauty bloom together in tandem. They attract the Emporer's gaze and smile for a long while. 解释春风无限恨,沉香亭北倚阑干。 His endless concern they seem to appease since they're as gentle as spring wind. The peony flower faces a siluette of a couple leaning on the northside railing of a sweet-wood pavilion.
-
0白日何短短,百年苦易满。 The day is short and shot indeed. A hundred of them soon comes to an end. 苍穹浩茫茫,万劫太极长。 The blue sky is wide and large. A ten thousand of them extends to no end. 麻姑垂两鬓,一半已成霜。 The fair lady is noted for her longevity. The frost has dyed white half of her hair. 天公见玉女,大笑亿千场。 The Lord of Heaven is in a winner-laugh game. His boisterous smiles last more than billions of times. 吾欲揽六龙,回车挂扶桑。 If I could, I want to stop the Sun's chariot. Pulling by a tree, I'll turn it ar
-
1At Mount Lushan 我本楚狂人,凤歌笑孔丘。 By nature, I am the crazy man type. I'd have begged Confucius to seek no power and rank. 手持绿玉杖,朝别黄鹤楼。 With an emelrald cane, I take an early leave from the famous tower. 五岳寻仙不辞远,一生好入名山游。 Looking for immortals, mountains are my primary choice, regardless of distance. Throughout my life the famous mountains are my constant pursuit. 庐山秀出南斗傍,屏风九叠云锦张, Among them is Mount Loushan, so beautiful and sky-high. Its clouds look like nine-tiered huge screens graceful
-
0之四 闻道长安似弈棋,百年世事不胜悲。 王侯第宅皆新主,文武衣冠异昔时。 直北关山金鼓振,征西车马羽书驰。 鱼龙寂寞秋江冷,故国平居有所思。 I've heard that in the capital politics is like a game of chess. It's too sad to mention the heartbreaking events in the days past. The upperclass households all belong to new owners. The officials, civil or military, are hardly comparable to their old counterparts. In the north the sound of war drums deafens the ear. From the west horses gallop to convey bad news. Here I feel cold standing by
-
0之六 瞿塘峡口曲江头,万里风烟接素秋。 花萼夹城通御气,芙蓉小苑入边愁。 珠帘绣柱围黄鹄,锦缆牙樯起白鸥。 回首可怜歌舞地,秦中自古帝王州。 Standing by Yangzi's narrowest gorge, I think of Changan's largest resort. Though thousands of miles apart, they are both at autumn's mercy. A long walled path leading to a high tower was reserved only for the emperor to go. The Hibiscus Garden was one of his favorite abodes even at times of worries. Large swans from all directions flocked to the city's imperial buildings. White gulls took to f
-
0之一 玉露凋伤枫树林,巫山巫峡气萧森。 江间波浪兼天涌,塞上风云接地阴。 丛菊两开他日泪,孤舟一系故园心。 寒衣处处催刀尺,白帝城高急暮砧。 White dewdrops make maple trees look withered and sapless. The Yangzi river is choked in dense fog, gorges and valleys alike. River waves surge and roar, rising as high as the sky. Dark clouds are mingled with cold mist on the ground. Tears comes out at sight of the chrysanthemum which have flowered for two years. The boat is tied up by the shore but my heart has always been homeland bound. Tim
-
0夔府孤城落日斜,每依北斗望京华。 听猿实下三声泪,奉使虚随八月槎。 画省香炉违伏枕,山楼粉堞隐悲笳。 请看石上藤萝月,已映洲前芦荻花。 Alone I'm in a foreign town, watching the sun setting. The stars direct my eyes to where my capital city lies. The howling monkeys make me shed sad tears too. My wish to return by raft has been a dream unful- filled. I used to burn the midnight oil when I'm in the capital. Only sad songs enter my ears now from a lofy tower. The moss on the stone is in moonlight when I first come here. Now it's the ree
-
0白也诗无敌,飘然思不群。 清新庾开府,俊逸鲍参军。 渭北春天树,江东日暮云。 何时一尊酒,重与细论文。 Thinking of Li Bai on a Spring Day Du Fu The poems of Li Bai are indeed unmatchable. As a unique poet, he is unconstrained and extraordinary. He has captured the freshness of Yu's verses. He has also retained Bao's poetic sublimity. I now live in Wei where trees are budding in spring. He's in faraway Jiangdong looking at clouds I guess. When shall we meet and have a drink together? We need to discuss on poetry writing for another time.
-
0妾发初覆额,折花门前剧。 郎骑竹马来,绕床弄青梅。 同居长干里,两小无嫌猜, 十四为君妇,羞颜未尝开。 低头向暗壁,千唤不一回。 十五始展眉,愿同尘与灰。 常存抱柱信,岂上望夫台。 十六君远行,瞿塘滟滪堆。 五月不可触,猿声天上哀。 门前迟行迹,一一生绿苔。 苔深不能扫,落叶秋风早。 八月蝴蝶黄,双飞西园草。 感此伤妾心,坐愁红颜老。 早晚下三巴,预将书报家。 相迎不道远,直至长风沙。 My hair was just enough to cover the forehead
-
0懒摇白羽扇,裸袒青林中。 脱巾挂石壁,露顶洒松风。 Summer Days in the Mountain Too lazy to wave the white-feathered fan in my hand, I simply unbutton my clothes when resting in a shady wood. Pulling off my head scarf, I hang it on the top of a rock. Unbinding my hair, I let the pine wind just blowing overhead.
-
0风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。 无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。 万里悲秋常作客,百年多病独登台。 艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。 Climbing Du Fu The swift wind echos the wailing of apes from afar. Birds are hovering on a mid-stream land of white sands. Boundless trees shed their leaves in rustling sound. The endless waters keep flowing in the wide river. Miles away from home I can only mourn the season on a foreign land. Dragging my illness-ridden body, I climb alone up the hill today. My life is filled with woes and toils which
-
0余闲居,爱重九之名。秋菊盈园,而持醪靡由。空服九华,寄怀於言。 世短意常多,斯人乐久生。 日月依辰至,举俗爱其名。 露凄暄风息,气激天象明。 往燕无遗影,来雁有余声。 酒能祛百虑,菊解制颓龄。 如何蓬庐士,空视时运倾! 尘爵耻虚壘,寒华徒自荣。 敛襟独闲谣,缅焉起深情。 栖迟固多娱,淹留岂无成? A Leisured Life on the Double Ninth Day I am now a leisured man and the name of the Double Ninth appeals to me. Facing a gardenfull of chrysanthemums, I have no wine to celi
-
3戍鼓断人行,边秋一雁声。 露从今夜白,月是故乡明。 有弟皆分散,无家问死生。 寄书长不达,况乃未休兵。 Thinking of My Brothers in a Moonlit Night As the drum beats in the frontier, nobody is allowed on the street. The only sound heard is from the geese in the wild. The season has changed as the frost gathers thick and cold. The moon must be the brightest at where we were born. Brothers we are, but we just can't see and meet. Homeless, we have no way to know how everyone fares. Letters never arrive. The war has no truce.
-
0芳原绿野恣行时,春入遥山碧四围。 兴逐乱红穿柳巷,困临流水坐苔矶。 莫辞盏酒十分醉,只恐风花一片飞。 况是清明好天气,不妨游衍莫忘归。 Touring at Qingming I am besides myself strolling in the wild so green. Spring has climbed onto distant hills with its shrouding verdure. In high spirits I chase the falling pedals to a willow lane. Tired I just sit on a moss-grown stone by a shallow stream. Don't refuse a good friend who plead you to drink, In company with flowers about to wither in the wind. Oh on such a sunny Qingming day Just play
-
0日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。 飞流直下三千尺,疑是银河落九天。 The censer-shaped Peak emits violet air in the searing sun. On its front hangs a waterfall when viewed from afar. The flying currents pour down to a height of three thousand feet. The River of Stars must be falling from the highest tier in the sky.
-
0久去山泽游,浪莽林野娱。 试携子侄辈,披榛步荒墟。 徘徊丘垅间,依依昔人居。 井灶有遗处,桑竹残朽株。 借问采薪者,此人皆焉如。 薪者向我言,死没无复余。 一世弃朝市,此语真不虚。 人生似幻化,终当归空无。 My last hike being a long while ago, Today a trip to the wild suits me so well. With my son and a few nephews, we set out for the most deserted sites. A spot makes me pause where graves abound. There must be dwellers somewhere near. Here is an old well and there are cooking pieces broken. Bamboo and
-
0李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。 桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。 On board a boat, I, Li Bai by name, was about to go, when a rhythmic singing voice wafted into my ears. Of thousand feet at least, the Peach Blossom Pond looked kind of deep, but not as deep as Wang Lun's zest in bidding me fairwell.
-
1杜甫《望岳》 岱宗夫如何,齐鲁青未了。 造化钟神秀,阴阳割昏晓。 荡胸生层云,决眦入归鸟。 会当凌绝顶,一览众山小。 Watching Taishan By Du Fu How is Daizong? The green mountain winds. The magnificent spectacle in Qi and Lu, separating darkness and light. Clouds surround, and birds fly. May we reach the top, and look around high.
-
0亲爱的各位吧友:欢迎来到诗歌翻译中英文