只有神知道的世界吧 关注:127,701贴子:7,242,995
  • 10回复贴,共1

关於135的错误

只看楼主收藏回复

首先
因为眼镜回来已经9点多了
是一边翻一边做的
字是嵌字手打的
有错字
希望各位原谅
其次
关於其他问题
我看不懂日语
我也不想看懂日语
只要不是很大的错误
我希望
不要太挑剔
有些句子
你直译
翻不通
不知道我这样说各位明白吗?不明白的,请直译古文
没有完美的翻译
也不可能达成每一个人的希望

我们会尽力
去做好


1楼2011-03-17 18:04回复
    楼主辛苦了


    IP属地:广西2楼2011-03-17 18:05
    回复
      辛苦了


      IP属地:浙江4楼2011-03-17 18:10
      回复
        宝宝加油


        5楼2011-03-17 18:10
        回复
          辛苦了,一直以来谢谢了~


          IP属地:广东6楼2011-03-17 18:12
          回复
            宝宝辛苦了~


            IP属地:广东7楼2011-03-17 18:12
            回复
              辛苦了 进来说声谢谢


              IP属地:江西8楼2011-03-17 18:39
              回复
                兰州是好人,万受无疆,受与天齐


                IP属地:上海9楼2011-03-17 18:41
                回复
                  抱歉,我不是故意找茬的,只是对于容错度的理解不同而已。
                  而且相信本吧有很多人可以并乐意担任翻译和校对。
                  1、フィオーレ名字翻错了
                  2、羽衣人形的「人形」翻成镜像这点很值得斟酌
                  3、「私の羽衣で心を见たら何も映らなかった」是「用我的羽衣去看她的内心」,没有「可以」的意思
                  4、「力を抜ケタ」明显是「放松、停止用力」
                  5、「ついに」一般不翻成「最终」而是「终于」


                  IP属地:广西11楼2011-03-17 19:23
                  回复