事情是这样的。昨天给两个马拉西亚华侨讲解一句话:曾子曰:士不可以不弘毅,任重而道远。 那两个华侨的华文都很好。结果这麼一句简单的话解释了十分钟,他们还是不能把发音跟字联系到一块去。对於他们来说,除了普通话以外的一切都很难理解。
对於他们来说:shi bu ke yi bu hong yi, ren zhong er dao yuan.这句难点有
shi:是什麽意思
hong yi:怎麼解释,是红衣,弘毅,宏义, 还是神马的~~~
ren zhong er dao yuan: 这句就更杯具了。每个字都要解释是哪个任,哪个重,哪个道,哪个远。 放在一块了,他们还是不理解。
难道要学好汉语一定对方要有极大的识字量+写出来的文字才可以让人明白??有的时候觉得好痛苦啊。 像英语神马的,朗诵首诗直接念出来就OK了,不会有这麼多因同音字产生的问题。 教汉诗不写是不行的,写了还要一个个字解释。
难道对汉语掌握程度不同的人彼此交流这麼成问题???
对於他们来说:shi bu ke yi bu hong yi, ren zhong er dao yuan.这句难点有
shi:是什麽意思
hong yi:怎麼解释,是红衣,弘毅,宏义, 还是神马的~~~
ren zhong er dao yuan: 这句就更杯具了。每个字都要解释是哪个任,哪个重,哪个道,哪个远。 放在一块了,他们还是不理解。
难道要学好汉语一定对方要有极大的识字量+写出来的文字才可以让人明白??有的时候觉得好痛苦啊。 像英语神马的,朗诵首诗直接念出来就OK了,不会有这麼多因同音字产生的问题。 教汉诗不写是不行的,写了还要一个个字解释。
难道对汉语掌握程度不同的人彼此交流这麼成问题???