首先顶个~汉化组辛苦了撒,鞠躬~
看了鼠绘和热情俩版本的,看得出绝对是对猎人超级有爱的两个组~
两组的翻译各有千秋,
个人认为鼠绘的「匿名希望」处翻译得很有感觉,“一个希望匿名的魔术师”,热情翻成了“匿名的魔术师”,不过一定也会有人觉得热情的翻译到位,毕竟人人的语感都不同……
热情是壶音的「ぼっちゃん」“小少爷”处翻得很到位
有一处,壶音说伊尔迷和糜稽是「母亲似」,热情翻成“生相偏母亲”,而鼠绘则是“像妈妈”,这两个地方完全的不一样吧,个人认为鼠绘翻的对……(个人意见哈)
然后就是西索的话「部下を抑えてお披露目するだけのパワーはあるね」,鼠绘是“这威力确实有资格制止部下,独自一人表现呢”,热情是“不愧是拥有能把部下镇压住的实力呢”,个人认为鼠绘翻译得对……(汗,个人意见哈)
然后就是热情有一处的bug,第一页梧桐说的是“和奇犽少爷「走散了」”吧,虽说跟整体水平无关(我觉得是漏字了),但管家说话不加敬语味道就变了吧,我看到那里吓了一跳的说
自从上一话西索的WS手势之后,西索出现的地方,咱都忍不住去看日文原图呢,笑~于是,看到“死枚”那里的时候,真是拍案了~中文除了注释的方式,没有办法表现那种双关了呢,至少咱这种菜鸟想不出来了,果然是“quiz(脑筋急转弯)”!西索果然是有一颗“魔术师魂”呢(笑)
话说标题是汉字呢,中文的话直译为“猜谜”比较好,但是后面的“クイズ(quiz)”译为猜谜显然牵强了,因为任何中国人都会管这种语带双关的题目叫做“脑筋急转弯”吧,鼠绘把题目的汉字译作“谜语”了,直译,这没有错,但是没有跟后面的“クイズ(quiz)”呼应上,于是看了汉化的人就会不明白“为什么标题叫谜语”“谜语在哪里”这样……热情译为谜题,而且前后呼应了,看得人没有迷惑,显然这个地方热情做得好~
另,动画版,我印象很深刻的,西索自我介绍时用了「奇术师(きじゅつし)」,但是漫画的这里就变成「手品师(マジシャン)」了呢……还是マジシャン(magician)比较符合我对“魔术师”这个词的印象,不过在这里改口,感觉怪怪的呢……(是你太无聊了啦~ ~ )
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
PS:突然发现原来写了这N多字呢,这贴只为327话的各种伤感和各种激动找个吐槽的出口,咱承认咱是各种无聊,汗……
看了鼠绘和热情俩版本的,看得出绝对是对猎人超级有爱的两个组~
两组的翻译各有千秋,
个人认为鼠绘的「匿名希望」处翻译得很有感觉,“一个希望匿名的魔术师”,热情翻成了“匿名的魔术师”,不过一定也会有人觉得热情的翻译到位,毕竟人人的语感都不同……
热情是壶音的「ぼっちゃん」“小少爷”处翻得很到位
有一处,壶音说伊尔迷和糜稽是「母亲似」,热情翻成“生相偏母亲”,而鼠绘则是“像妈妈”,这两个地方完全的不一样吧,个人认为鼠绘翻的对……(个人意见哈)
然后就是西索的话「部下を抑えてお披露目するだけのパワーはあるね」,鼠绘是“这威力确实有资格制止部下,独自一人表现呢”,热情是“不愧是拥有能把部下镇压住的实力呢”,个人认为鼠绘翻译得对……(汗,个人意见哈)
然后就是热情有一处的bug,第一页梧桐说的是“和奇犽少爷「走散了」”吧,虽说跟整体水平无关(我觉得是漏字了),但管家说话不加敬语味道就变了吧,我看到那里吓了一跳的说
自从上一话西索的WS手势之后,西索出现的地方,咱都忍不住去看日文原图呢,笑~于是,看到“死枚”那里的时候,真是拍案了~中文除了注释的方式,没有办法表现那种双关了呢,至少咱这种菜鸟想不出来了,果然是“quiz(脑筋急转弯)”!西索果然是有一颗“魔术师魂”呢(笑)
话说标题是汉字呢,中文的话直译为“猜谜”比较好,但是后面的“クイズ(quiz)”译为猜谜显然牵强了,因为任何中国人都会管这种语带双关的题目叫做“脑筋急转弯”吧,鼠绘把题目的汉字译作“谜语”了,直译,这没有错,但是没有跟后面的“クイズ(quiz)”呼应上,于是看了汉化的人就会不明白“为什么标题叫谜语”“谜语在哪里”这样……热情译为谜题,而且前后呼应了,看得人没有迷惑,显然这个地方热情做得好~
另,动画版,我印象很深刻的,西索自我介绍时用了「奇术师(きじゅつし)」,但是漫画的这里就变成「手品师(マジシャン)」了呢……还是マジシャン(magician)比较符合我对“魔术师”这个词的印象,不过在这里改口,感觉怪怪的呢……(是你太无聊了啦~ ~ )
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
PS:突然发现原来写了这N多字呢,这贴只为327话的各种伤感和各种激动找个吐槽的出口,咱承认咱是各种无聊,汗……