猎人吧 关注:141,076贴子:2,397,719

【无聊技术贴?】327话鼠绘汉化VS热情汉化

只看楼主收藏回复

首先顶个~汉化组辛苦了撒,鞠躬~
看了鼠绘和热情俩版本的,看得出绝对是对猎人超级有爱的两个组~
两组的翻译各有千秋,
个人认为鼠绘的「匿名希望」处翻译得很有感觉,“一个希望匿名的魔术师”,热情翻成了“匿名的魔术师”,不过一定也会有人觉得热情的翻译到位,毕竟人人的语感都不同……
热情是壶音的「ぼっちゃん」“小少爷”处翻得很到位
有一处,壶音说伊尔迷和糜稽是「母亲似」,热情翻成“生相偏母亲”,而鼠绘则是“像妈妈”,这两个地方完全的不一样吧,个人认为鼠绘翻的对……(个人意见哈)
然后就是西索的话「部下を抑えてお披露目するだけのパワーはあるね」,鼠绘是“这威力确实有资格制止部下,独自一人表现呢”,热情是“不愧是拥有能把部下镇压住的实力呢”,个人认为鼠绘翻译得对……(汗,个人意见哈)
然后就是热情有一处的bug,第一页梧桐说的是“和奇犽少爷「走散了」”吧,虽说跟整体水平无关(我觉得是漏字了),但管家说话不加敬语味道就变了吧,我看到那里吓了一跳的说
自从上一话西索的WS手势之后,西索出现的地方,咱都忍不住去看日文原图呢,笑~于是,看到“死枚”那里的时候,真是拍案了~中文除了注释的方式,没有办法表现那种双关了呢,至少咱这种菜鸟想不出来了,果然是“quiz(脑筋急转弯)”!西索果然是有一颗“魔术师魂”呢(笑)
话说标题是汉字呢,中文的话直译为“猜谜”比较好,但是后面的“クイズ(quiz)”译为猜谜显然牵强了,因为任何中国人都会管这种语带双关的题目叫做“脑筋急转弯”吧,鼠绘把题目的汉字译作“谜语”了,直译,这没有错,但是没有跟后面的“クイズ(quiz)”呼应上,于是看了汉化的人就会不明白“为什么标题叫谜语”“谜语在哪里”这样……热情译为谜题,而且前后呼应了,看得人没有迷惑,显然这个地方热情做得好~
另,动画版,我印象很深刻的,西索自我介绍时用了「奇术师(きじゅつし)」,但是漫画的这里就变成「手品师(マジシャン)」了呢……还是マジシャン(magician)比较符合我对“魔术师”这个词的印象,不过在这里改口,感觉怪怪的呢……(是你太无聊了啦~ ~ )
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
PS:突然发现原来写了这N多字呢,这贴只为327话的各种伤感和各种激动找个吐槽的出口,咱承认咱是各种无聊,汗……



IP属地:天津1楼2011-12-01 14:34回复
    楼主辛苦,借地方问下,阿鲁卡问奇犽的问题
    鼠绘是:没有我的话,你和家人的关系会更好吗?
    热情是:是不是我不在了,家里就不吵架了?
    哪个更贴切原文的意思呢?


    IP属地:山东2楼2011-12-01 14:47
    回复


      IP属地:江苏3楼2011-12-01 14:47
      回复
        「手品师(マジシャン)」,大概是应对硬币这种东西,联想到手技比较重吧。热情风格更偏向个性化意译。其实都很好,多角度看更能了解漫画的意思。
        就是西索说解除伸缩自由的爱时处于‘发射状态’,我是觉得改为‘弹射状态’更准确描述西索的脱身过程……(个人意见哈)
        其实经常在自己脑内做一个自己能理解的翻译,为更好的体会漫画


        4楼2011-12-01 14:47
        回复
          “匿名希望”是参加第23届天下第一武道会的琪琪……


          IP属地:辽宁5楼2011-12-01 14:49
          回复
            关于日语谜语,我总会想到名侦探柯南里边那个胖博士的冷谜语。。。。每次都无法看懂


            IP属地:北京6楼2011-12-01 14:50
            回复


              IP属地:四川7楼2011-12-01 14:50
              回复
                都是很好的汉化组,有时候觉得就算是出版社出的正式单行本,也不会比汉化组好


                IP属地:福建8楼2011-12-01 14:51
                回复
                  看鼠绘的“像妈妈”那里的时候我的理解也是长得像妈妈


                  IP属地:黑龙江9楼2011-12-01 15:04
                  回复
                    回复2楼:
                    这句的话热情翻的对 鼠绘这样翻是有点过度脑补了


                    IP属地:中国台湾来自Android客户端10楼2011-12-01 15:06
                    回复
                      从324开始,每个版本都会看,各组的翻译综合在一起就完美了..


                      IP属地:中国香港11楼2011-12-01 15:07
                      回复
                        这个问题,请原谅LZ的菜鸟哈,咱都是“个人认为”,个人认为撒,汗
                        原话是「あたし、ジャマ…?いない方うが_家族_仲良くできる?」(“_”是漫画原文转行的地方)
                        “家族_仲良くできる”这地方相当的口语,本身语法就不全。“_”的地方如果填上「が」,那就是热情的意思;如果填上「と」,那就是鼠绘的意思。
                        但是其实这个地方应该是个“、”也就是个“逗号”,那就肯定是相当于填上「が」,直译为“是不是我不在了家人的关系就能变好了?”,更接近热情的意思。这里热情的翻译很高明,语气很像是小女孩的说话方式,很自然。但是鼠绘的也不能说不对,因为这个场景下,很自然而言就会想到“你和家人的关系会更好吗?”,毕竟这里只有两个人在对话啊……
                        两个组的翻译看似完全不同,其实意思并没有太大分歧,因为本身奇犽跟阿鲁卡就是一派,家人吵架看似是围绕阿鲁卡,其实说是围绕奇犽也不为过……
                        PS:两个组都是高手,再次致敬~


                        IP属地:天津12楼2011-12-01 15:14
                        回复
                          日语还真是字字斟酌啊,规矩有够多的麻烦语言(揍)


                          13楼2011-12-01 15:26
                          回复
                            谢谢LZ 这个地方正好让我小疑惑了一下 这下大致能更好的理解了
                            真希望LZ有空会来讨论下新一话的翻译 很有爱


                            14楼2011-12-01 15:27
                            回复
                              您这么一说,我开始觉得漫画这个地方用这三个汉字很有道理了,但是如果用“奇术师”三个字的话,比较会联想到猎人考试一开场,西索砍掉路人甲一只手变蝴蝶呢……那个地方是突出“不可思议”的感觉,这里完全就是手活儿呢(囧)!
                              我觉得吧,中文如果说“发射状态”的话,很容易让人误解吧,汗(我YY了)……尤其从西索口中说出,总是不自觉会往双关意上想,不过这里又不是可爱的苹果,是个大叔啊,只是个大叔啊……(对自己的无下限表示反省TAT)
                              PS:握手LS哈,我自己脑补翻译是从高中学政治开始的,每次只有把课本儿上的“佶屈聱牙”的哲学术语脑补成“大白话儿”才能记住。你说“通货膨胀”为毛就不能直接说“市场上流通的钱变多了呢”,还有就是那句史上最坑爹的“金银天然不是货币,货币天然是金银。”,尼玛明明这个世界上有一百万种更清晰更明白的说法,但偏偏就选了这么一种最让人费解的说法,你当人人都是鲁迅呢!(Sorry,又燃了……)


                              IP属地:天津15楼2011-12-01 15:29
                              回复