丁丁历险记吧 关注:8,963贴子:103,649
  • 21回复贴,共1

王炳东翻译的是不是最好的版本

只看楼主收藏回复

因为我想买一套 发现多是王炳东翻译的 中国儿童出版社 这版本行不行 我最怀念的还是我小时候的那版


1楼2011-12-02 09:44回复
    法语直译的。lz看过的可能是英文直译的吧


    IP属地:山东来自掌上百度2楼2011-12-02 09:45
    回复
      我76年的 可能是80年代初看的第一本 那时候应该是什么版本的
      你的意思是说王炳东版本是法语直译的?这种版本是不是因该最好的


      3楼2011-12-02 09:47
      回复
        我小时候看得是青海的那版,不知道怎么样


        IP属地:湖南4楼2011-12-02 09:50
        回复
          回复3楼:
          那可能是文联版的,有英译有法译。新版的虽然是法语直译,但是有点生硬了,有的地方不符合中文语法。


          IP属地:山东来自掌上百度5楼2011-12-02 11:08
          回复
            回复5楼:船长,你看我们是不是该找个强人把常见的版本包括翻译都详细地总结评论一下?
            或者征集吧友发评论和总结?最后再整合成一个资料贴?


            IP属地:广东来自掌上百度6楼2011-12-02 12:39
            回复
              回复6楼:
              很有必要!!至少要把几个版本都介绍一下,征集一下大家对这几个版本的看法吧。或者干脆搞成一个活动。


              IP属地:山东来自掌上百度7楼2011-12-02 16:28
              回复
                据说是很精准


                8楼2012-01-14 20:33
                回复
                  文联那版是最生动的,记得当时看的很多情节都乐的前仰后合。王炳东的文字太生硬了,动不动什么天打雷劈,把阿道克整的像怨妇一样。就凭把教授翻译成向日葵已经不可忍了。谁会将老外姓名意译?史密斯先生叫铁匠先生?歌手卡朋特叫歌手木匠?格林兄弟叫绿色兄弟?这种已经犯了低级错误了。建议要收藏还是放弃中少这一版。


                  IP属地:上海9楼2020-07-14 15:04
                  收起回复
                    最烂的一版。如果当初80年代时出版的是这个版本,恐怕是很难大受欢迎的。


                    IP属地:北京10楼2020-07-25 12:19
                    收起回复
                      尤其是把 ”白雪“ 译成 "米卢“ ,我还以为是中国足球队的功勋教练!


                      12楼2021-11-19 23:09
                      回复
                        我觉得还行,毕竟是从法文直译过来的。不过我只看看我这一个版本,从小看到大,所以可能有点滤镜


                        IP属地:江苏来自Android客户端13楼2024-11-07 00:34
                        回复
                          文联版是第一印象加分了


                          IP属地:福建来自Android客户端14楼2024-11-12 23:15
                          收起回复