宝石迷阵吧 关注:2,616贴子:100,023
  • 13回复贴,共1

《宝石迷阵:旋转》繁体中文版修正 错误翻译征集!

只看楼主收藏回复




IP属地:海南1楼2011-12-04 21:56回复
    这个不是官方的繁中翻译自然错误多端 不过宝石迷阵这四个字极其熟悉 跟BEJ3的中文版一模一样
    哪个汉化组做的 给我站出来


    IP属地:上海2楼2011-12-04 21:58
    回复
      不是官方的吧~


      3楼2011-12-04 22:08
      回复
        官方的也就那熊样大家都见过的


        IP属地:广东4楼2011-12-04 22:09
        回复
          鄙人改的图,这个是官方繁体中文版,谬误太多需要修正
          原标题“钻石对对碰”改成通俗翻译的“宝石迷阵”
          已知错误:
          挑战模式中的Preserver繁体翻译成了非紫色 (旧号是萌人)
          还有挑战模式中的spectrum中第七关“翻译成了将九颗紫色宝石连成一排了”应该是做九次的紫色配对 (夜静澜)
          本人不太擅长这个转的版本,期待高手发现汉化错误
          ---------
          发完一楼浏览器就卡死了,伤不起啊
          


          IP属地:海南5楼2011-12-04 22:30
          回复
            so~


            6楼2011-12-04 22:32
            回复
              期待你的修正补丁~


              7楼2011-12-04 22:32
              回复
                官方是不是叫钻石对对碰来着?就是妹子你发的那个?


                8楼2011-12-04 22:40
                回复
                  是的~


                  9楼2011-12-04 22:41
                  回复
                    这个我就玩了一次就不玩了


                    10楼2011-12-04 22:42
                    回复
                      那标题LOGO是怎么改的...BEJ3的与之风格一样但是是简体...


                      IP属地:上海来自手机贴吧11楼2011-12-04 23:03
                      回复
                        宝石对对碰是台湾那头的译法。。。


                        IP属地:广东12楼2011-12-04 23:07
                        回复
                          是用了类似的字体,改了字形


                          IP属地:海南13楼2011-12-05 11:12
                          回复
                            台湾那边应该也叫“宝石迷阵”如 宝石迷阵 2 - Bejeweled 2
                            “钻石对对碰”窃以为是为了让名字看起来更长...


                            IP属地:海南14楼2011-12-05 11:45
                            回复