苏缨吧 关注:215贴子:1,269
  • 2回复贴,共1


披风、船与鞋子
The Cloak,the Boat,and the Shoes
‘What do you make so fair and bright?’
‘I make the cloak of Sorrow:
O lovely to see in all men's sight.
Shall be the cloak of Sorrow,
In all men's sight.’
‘What do you build with sail for flight?’
‘I build a boat for Sorrow:
O swift on the seas all day and night
Saileth the rover Sorrow,
All day and night.’
‘What do you weave with wool so white?’
‘I weave the shoes of Sorrow:
Soundless shall be the footfall light
In all men's ears of Sorrow,
Sudden and light.’
“你织的是什么,这样美丽、明艳?”
“我织那忧伤的披风:
多可爱啊,在所有人眼中;
将是件忧伤的披风
在所有人眼中。”
“你造的是什么,带着远航的风帆?”
“我造一只忧伤的船:
在海面疾驰,不分昼夜,
疾驰的流浪的忧伤
不分昼夜。”
“你织的是什么,用洁白的羊毛?”
“我织那忧伤的鞋子:
让脚步落地无声,
在所有人忧伤的耳中
乍现而轻盈。”


1楼2012-07-03 12:39回复
    叶正飘
    The Fallig of the Leaves
    Autumn is over the long leaves that love us,
    And over the mice in the barly sheaves;
    Yelow the leaves of the rowan above us,
    And yellow the wet wild-strawberry leaves.
    The bour of the waning of love has beset us,
    And weary and worn are our sad souls now;
    Let us part,ere the season of passion forget us,
    With a kiss and a tear on thy drooping brow.
    眷恋我们的柔长的叶子 秋天已至,
    秋天已至 蜷缩在麦捆里的田鼠;
    染黄我们头顶 山梨树的叶子,
    染黄了叶子 湿湿的野草莓。
    我们困处这时光 爱已凋萎,
    疲倦了 我们的忧伤的心;
    分手吧,趁激情还没有全然消退,
    留下一吻 在你低垂的额上 和一滴泪。


    2楼2012-07-03 14:26
    回复
      Ephemera
      蜉蝣
      ‘Your eyes that once were never weary of mine
      Are bowed in sorrow under pendulous lids,
      Because our love is waning.'
      And then she:
      ‘Although our love is waning,let us stand
      By the lone border of the lake once more,
      Together in that hour of gentleness
      When the poor tired child,Passion,falls asleep:
      How far away the stars seem,and how far
      Is our first kiss,and ah,how old my heart!'
      Pensive they paced along the faded leaves,
      While slowly he whose hand held hers replied:
      ‘Passion has often worn our wandering hearts.'
      The woods were round them, and the yellow leaves
      Fell like faint meteors in the gloom, and once
      A rabbit old and lame limped down the path;
      Autumn was over him: and now they stood
      “你那从未厌倦过我的眼睛
      忧伤地藏进低垂的眼睑了,
      因为爱已褪色。”
      然后,她说:“尽管爱已褪色,就让我们
      再站在曾经的湖畔,
      分享温柔的时光,
      当激情——那疲倦的孩子——入眠:
      星星看起来真远,远得
      像我们的初吻。我的老去的心啊!”
      在积满落叶的路上,他们沉默地走着,
      他牵住她的手,慢慢作答:
      “激情常常消损了我们漂泊的心。”
      走在林间,纷纷的黄叶
      如流星黯然坠落,有次
      一只老兔子瘸着腿跳过小径;
      秋意笼在头顶,他们站住了,
      On the lone border of the lake once more:
      Turning, he saw that she had thrust dead leaves
      Gathered in silence, dewy as her eyes,
      In bosom and hair.
      ‘Ah, do not mourn,’he said,
      ‘That we are tired, for other loves await us;
      Hate on and love through unrepining hours.
      Before us lies eternity; our souls
      Are love, and a continual farewell.’
      在曾经的湖畔:
      他转过身,见她无语间把落叶拾起,
      放入怀中、发髻,
      落叶湿如她的眼睛。
      “别难过了,”他说,
      “我们倦了,却还有别样的爱等着我们,
      去恨,去爱,没什么抱怨。
      我们向着永恒,我们的心
      就是爱,是一场无尽的道别。”
      


      3楼2012-07-04 22:03
      回复