译者序
HoME 12 《中洲的种族》 收录了很多著名的文章,其中对于宝钻的热爱者来说,The Shibboleth of Feanor就是最重要的一篇了,可惜虽然其中很多内容大家可能听说过,也在同人作品中运用过(比如人物设定,母名,以及很多八卦),但是作为一切槽点源的这篇文章却一直没有被完整地翻译出来。
我以前一直对这文望而却步,后来在完整得读过后,发现意思都能弄懂,所以就斗胆去翻译了~ 感谢中洲精灵吧各位的支持,给我信心。
可能也是我学术不精的原因吧,我感觉这文翻译起来很难,不仅仅是语言上,更在老托的逻辑上,不仅仅是前后文的逻辑,更在于与别的篇章,别的Arda历史的联系。所以翻译时我自己也找了不少资料,我首先保证的是意思的准确,其次才是语言,当然,我自己语言表达能力也十分有限。 相比我之前翻译的《有关格洛芬德尔》,这篇文章在难度上又上了个台阶~ 有关题目《The Shibboleth of Feanor》,这个Shibboleth怎么翻译也成了问题,这里特地说明下,这个词中文直译是“示播列”,但估计大家和我一样,都不知道这个词什么意思。Shibboleth这个词指的是用来区别一个人背景的语言特征,特别是对一个词的发音,标识为说话者是否属于某一特定群体的成员, 同时此词汇还带有,准则,教条的意思。而在这篇文章中,这个词可以算是一语三关,包含了Shibboleth英文的所有意思,在翻译上就带来了困难。 我其实大部分时候还就不翻译了,直接用The Shibboleth of Feanor, 但若要真正问起意思,我可能会用《Feanor的用语》吧。
下面放出我的翻译稿,也是初稿,在保证准确上尽可能保证了托老的语气语境,但对于中文读者的适应可能还有待修订~ 我会继续改的,争取放出更好的版本。有关译名的话,人名和复杂地名都没有翻译,用了原文,一些常见特定名词用了我喜欢的翻译,比如维林诺,比如诺多,梵雅等~ 用原文的时候,精灵语的特殊符号我都省略了(为了打字方便),像是 Fëanor 就成了Feanor。
小括号()里的,原文如此,或者是我注的英文原名
黑括号【】中是我的译注,有注明。
之后还有别的附带注释,有按顺序列出
HoME 12 《中洲的种族》 收录了很多著名的文章,其中对于宝钻的热爱者来说,The Shibboleth of Feanor就是最重要的一篇了,可惜虽然其中很多内容大家可能听说过,也在同人作品中运用过(比如人物设定,母名,以及很多八卦),但是作为一切槽点源的这篇文章却一直没有被完整地翻译出来。
我以前一直对这文望而却步,后来在完整得读过后,发现意思都能弄懂,所以就斗胆去翻译了~ 感谢中洲精灵吧各位的支持,给我信心。
可能也是我学术不精的原因吧,我感觉这文翻译起来很难,不仅仅是语言上,更在老托的逻辑上,不仅仅是前后文的逻辑,更在于与别的篇章,别的Arda历史的联系。所以翻译时我自己也找了不少资料,我首先保证的是意思的准确,其次才是语言,当然,我自己语言表达能力也十分有限。 相比我之前翻译的《有关格洛芬德尔》,这篇文章在难度上又上了个台阶~ 有关题目《The Shibboleth of Feanor》,这个Shibboleth怎么翻译也成了问题,这里特地说明下,这个词中文直译是“示播列”,但估计大家和我一样,都不知道这个词什么意思。Shibboleth这个词指的是用来区别一个人背景的语言特征,特别是对一个词的发音,标识为说话者是否属于某一特定群体的成员, 同时此词汇还带有,准则,教条的意思。而在这篇文章中,这个词可以算是一语三关,包含了Shibboleth英文的所有意思,在翻译上就带来了困难。 我其实大部分时候还就不翻译了,直接用The Shibboleth of Feanor, 但若要真正问起意思,我可能会用《Feanor的用语》吧。
下面放出我的翻译稿,也是初稿,在保证准确上尽可能保证了托老的语气语境,但对于中文读者的适应可能还有待修订~ 我会继续改的,争取放出更好的版本。有关译名的话,人名和复杂地名都没有翻译,用了原文,一些常见特定名词用了我喜欢的翻译,比如维林诺,比如诺多,梵雅等~ 用原文的时候,精灵语的特殊符号我都省略了(为了打字方便),像是 Fëanor 就成了Feanor。
小括号()里的,原文如此,或者是我注的英文原名
黑括号【】中是我的译注,有注明。
之后还有别的附带注释,有按顺序列出