Si Dieu nous fait à son image
就算主按他的模样造出人类
si c'était sa volonté
就算这是主的意愿
Il aurait du prendre ombrage?
可他对我们居无住所
du malin mal habité
还是会心感不快
(很明显这是引用了伊甸园的典故)
Qui s'immisce et se partage
l'innocence immaculée
De mon âme d'enfant sage
je voudrais comprendre
自从孩提时起
我便苦加追寻
那被人横加搅扰的
无瑕的纯真
Car sans logique
因为我的乱欲迷情
je me quitte
我要与人性的美好诀别
Aussi bien satanique
qu'Angélique
同样与人性的丑陋背离
De ce paradoxe, je ne suis complice
我并非这一悖论的拥蹙
Souffrez qu'une autre en moi se glisse
只得请你忍受另一个堕落的我
Car sans logique
je me quitte
Aussi bien satanique
qu'Angélique
因为我的乱欲迷情
我要与人性的美好诀别
也要远离人性的丑陋
Si chaque fois qu'en bavardages
nous nous laissons dériver
Je crois bien que d'héritage
mon silence est meurtrier
如果我们总在别人的流言蜚语中
迷茫踌躇,
我断言,我的沉默将是我未来的凶手
Vous me découvrez blafarde
fixée à vos yeux si tendres
Je pourrais bien par mégarde
d'un ciseau les fendre
面对你目光轻柔,
我脸色惨白。
真想不经意间凿碎,
你那如炬目光
De ce paradoxe,
je ne suis complice
Souffrez qu'une autre
en moi se glisse
我并非这一悖论的帮凶
只得请你忍受另一个堕落的我
法莫将劈腿的爱人刺伤,在其临死前恳求原谅,并告诉他这是自己人性中良性与兽性两方面的体现。这词算是反映了对他背叛的恨和对将他刺死的痛的一种矛盾的心理写照。探讨了
人的天使与魔鬼的两面性,以及对人格分裂和精神分裂的思索。
就像《危险关系》中梅黛夫人,同时具有纯洁和恶毒的性格特点。
The song deals with a kind of schizophrenia or dissociative identity disorder, which lives in the character that Farmer portrays, and also makes reference to religious concepts (angels and Satan) to explore the two opposite sides of one person.The song uses obsolete words from 18th Century language. The calculating Marquise de Mertreuil (a character in the French epistolary novel Les Liaisons dangereuses), as both angelic as diabolical according to her own interests, seems to be evoked in the lyrics.
The psychologist Hugues Royer said the lyrics, as well as the music video, show that "the identity, the sense of unity to achieve, remains problematic"
//en.wikipedia.org/wiki/Sans_logique
英语烂不太能理解的要哭瞎了啊!!!