转自龙腾网
Adult male was killed instantly by the passenger train in West Bengal
在西孟加拉邦,一头成年大象被驶过的列车当场撞死
India's rail minister has stressed need to look out for these 'gentle giants'
印度铁道部部长强调了需要格外注意这些“脆弱的巨人”

These tragic photos show the body of a tusker elephant who died today when he was hit by a speeding train in West Bengal.
这些照片显示了在今天被疾驶的列车所撞死的有牙大象的尸体。
The adult elephant was struck by a train in a forest at the Buxa Tiger Reserve, a few miles from Alipurduar in north east India.
这只成年大象是在布克萨老虎保护区(Buxa Tiger Reserve)内被火车撞死的,那儿距离印度东北部的阿里布尔杜阿尔有几英里。
A speeding passenger train, the Guwahati-bound Somporkkranti Express, hit the elephant while he was crossing the railway line. He died instantly.
一名火车上的乘客表示,大象当时正在穿过铁路,当即被列车撞死。

The tiger reserve where the elephant was killed is inside the Buxa National Park, which runs along India's boundary with Bhutan.
这个大象被撞死了的老虎保护区位于布克萨国家公园内,火车沿着印度跟不丹的边界行驶。
This means that the tiger reserve serves as international corridor for elephants migrating between India and Bhutan, making it a danger spot for train drivers.
这就是说,这个老虎保护区是一个国际走廊,供迁徙的大象往来印度跟不但,这对于火车司机来说是一个危险区域。
Indian forest guards now have the difficult task of getting the huge animal off the tracks so that the train line can reopen.
目前,印度方面的森林守卫人员正在艰难地将大象从车轨上移开,以便这条火车线能重新开通。

Sadly this fatal collision was not an isolated incident.
令人遗憾的是,这起致命地碰撞事故并不是第一次了。
As recently as December last year, five elephants were killed after they were hit by a passenger train in the eastern Indian state of Orissa.
在去年的12月份,五只大象在在印度东部的奥里萨邦被火车撞死。
They were crossing railway tracks with their herd.
它们当时跟着象群一起在穿越轨道。
At the moment there are around 26,000 wild elephants in India.
目前,印度有26000只野生大象。
Although elephants are worshipped by many Indians, their shrinking habitat has made them increasingly unsafe, especially when travelling cross country.
虽然大象受到了很多印度人的敬仰供奉,它们萎缩的习惯让它们变得很不安全,特别是在穿越国界的时候。
The state of Orissa in eastern India last year issued a warning, asking trains to slow down because of moving elephants herd, but they say it was ignored.
印度东部的奥里萨邦去年颁布了一项警告,要求火车减速注意来往的象群,但是他们表示这项规定被忽视了。
The main reasons for elephant deaths are poaching, eating crops poisoned by farmers, and being hit by trains.
象群的主要死因是偷猎,因误食农民下药的庄稼而死,被火车撞死。
Last week, India’s Rail Minister Pawan Kumar Bansal stressed the need to protect the elephants from trains, describing the animals as 'gentle giants' whose lives must be safeguarded.
上周,印度铁道部部长强调了保护大象不受到火车撞击的重要性,表示这些“脆弱的巨人”的生命应当得到保障。
Adult male was killed instantly by the passenger train in West Bengal
在西孟加拉邦,一头成年大象被驶过的列车当场撞死
India's rail minister has stressed need to look out for these 'gentle giants'
印度铁道部部长强调了需要格外注意这些“脆弱的巨人”

These tragic photos show the body of a tusker elephant who died today when he was hit by a speeding train in West Bengal.
这些照片显示了在今天被疾驶的列车所撞死的有牙大象的尸体。
The adult elephant was struck by a train in a forest at the Buxa Tiger Reserve, a few miles from Alipurduar in north east India.
这只成年大象是在布克萨老虎保护区(Buxa Tiger Reserve)内被火车撞死的,那儿距离印度东北部的阿里布尔杜阿尔有几英里。
A speeding passenger train, the Guwahati-bound Somporkkranti Express, hit the elephant while he was crossing the railway line. He died instantly.
一名火车上的乘客表示,大象当时正在穿过铁路,当即被列车撞死。

The tiger reserve where the elephant was killed is inside the Buxa National Park, which runs along India's boundary with Bhutan.
这个大象被撞死了的老虎保护区位于布克萨国家公园内,火车沿着印度跟不丹的边界行驶。
This means that the tiger reserve serves as international corridor for elephants migrating between India and Bhutan, making it a danger spot for train drivers.
这就是说,这个老虎保护区是一个国际走廊,供迁徙的大象往来印度跟不但,这对于火车司机来说是一个危险区域。
Indian forest guards now have the difficult task of getting the huge animal off the tracks so that the train line can reopen.
目前,印度方面的森林守卫人员正在艰难地将大象从车轨上移开,以便这条火车线能重新开通。

Sadly this fatal collision was not an isolated incident.
令人遗憾的是,这起致命地碰撞事故并不是第一次了。
As recently as December last year, five elephants were killed after they were hit by a passenger train in the eastern Indian state of Orissa.
在去年的12月份,五只大象在在印度东部的奥里萨邦被火车撞死。
They were crossing railway tracks with their herd.
它们当时跟着象群一起在穿越轨道。
At the moment there are around 26,000 wild elephants in India.
目前,印度有26000只野生大象。
Although elephants are worshipped by many Indians, their shrinking habitat has made them increasingly unsafe, especially when travelling cross country.
虽然大象受到了很多印度人的敬仰供奉,它们萎缩的习惯让它们变得很不安全,特别是在穿越国界的时候。
The state of Orissa in eastern India last year issued a warning, asking trains to slow down because of moving elephants herd, but they say it was ignored.
印度东部的奥里萨邦去年颁布了一项警告,要求火车减速注意来往的象群,但是他们表示这项规定被忽视了。
The main reasons for elephant deaths are poaching, eating crops poisoned by farmers, and being hit by trains.
象群的主要死因是偷猎,因误食农民下药的庄稼而死,被火车撞死。
Last week, India’s Rail Minister Pawan Kumar Bansal stressed the need to protect the elephants from trains, describing the animals as 'gentle giants' whose lives must be safeguarded.
上周,印度铁道部部长强调了保护大象不受到火车撞击的重要性,表示这些“脆弱的巨人”的生命应当得到保障。
