相信多数看过电影<莫里斯>的人,会自觉沉醉其中。
那是因为,这里描述的是人类永恒的主题---纯洁美好的爱情。
Maurice让我放弃了原先的无知与偏见。美好的爱情具有伟大的力量,它无关年龄、性别、阶级,而所有敢于直面内心、勇于追求爱情的人们,都值得我们祝福与尊敬!
原著(译著)也已看过,和电影有所不同。相比之下,我更爱电影! 感觉文老先生当年翻译此书时,没有投入全部的感情,对Maurice这个人物的喜爱也绝比不上原作者 –E.M.Forster。只有在全书的部分片段(例如在大英博物馆、以及Maurice去南安普敦送行等)译出些光彩,而有些段落则译的有点苍白乏力(哎,请原谅我这么说…), 我遗憾地想象着,若是此书是由充满爱的激情的徐志摩来翻译,会有什么不一样的效果……
英文原著准备花时间精读,初看下,作者确实使用了大量朴实的短句。但,每一字句的后面,显然都倾注了作者的心血与深情。
再回到电影,不得不说,导演James Ivory以及剧本改编者太厉害了,只有对原著具有深切之理解、对人物内心世界承有高度的把握,才能拍出这部与原著极度契合、甚至升华版的电影吧。

那是因为,这里描述的是人类永恒的主题---纯洁美好的爱情。
Maurice让我放弃了原先的无知与偏见。美好的爱情具有伟大的力量,它无关年龄、性别、阶级,而所有敢于直面内心、勇于追求爱情的人们,都值得我们祝福与尊敬!
原著(译著)也已看过,和电影有所不同。相比之下,我更爱电影! 感觉文老先生当年翻译此书时,没有投入全部的感情,对Maurice这个人物的喜爱也绝比不上原作者 –E.M.Forster。只有在全书的部分片段(例如在大英博物馆、以及Maurice去南安普敦送行等)译出些光彩,而有些段落则译的有点苍白乏力(哎,请原谅我这么说…), 我遗憾地想象着,若是此书是由充满爱的激情的徐志摩来翻译,会有什么不一样的效果……
英文原著准备花时间精读,初看下,作者确实使用了大量朴实的短句。但,每一字句的后面,显然都倾注了作者的心血与深情。
再回到电影,不得不说,导演James Ivory以及剧本改编者太厉害了,只有对原著具有深切之理解、对人物内心世界承有高度的把握,才能拍出这部与原著极度契合、甚至升华版的电影吧。
