1、问:什么是口译?
答:口译就是口头翻译,英语说法是 interpretation,interpreting 或者 oral translation。口译是指译员将所听到的(也可能是看到的,如视译)信息由一语言形式转换成另一种语言形式。口译的必备要素包括“一种场合、两种语言、三种身份”。“一种场合”是指口译是在一个交际场合为了一个交际目的的交际行为;“两种语言”是指口译通常包含交际双方的两种工作语言;“三种身份”是指口译中包含 speaker,listener 和 interpreter 三方,interpreter 是另外两方交际的中介和桥梁。
2、问:口译有什么特点?
答:口译最大的特点可以归为“口语性”、“即时性”和“现场性”。首先,口译是口头翻译,所以在用词造句上不那么严谨,有可能出现语法、词汇的错误,也有可能打梗停顿等等;其次,口译是一种即席性很强的信息转换活动,口译员需要在很短的时间内将信息流畅地传达出来。此外,口译员必须照顾到口译的现场效果,要具有很强的即席反应能力和高超的临场发挥水平。
3、问:口译与口语有什么相同点和不同点?
答:二者的共同点在于都是通过口头的形式向听众传达信息,不同之处在于口语表达的是自己的意思,而口译则是在传达别人的意思。口语中,说话者有权决定自己的选词、表达等,不熟悉或不知道的东西可以主动避开;但口译员没有选择权利。
4、问:口译的评价标准是什么?
答:对口译的要求是“快、准、顺”。“快”指的是说话者话音一落,译员就得把他讲话的重要信息传达给对方。“准”指准确地把最基本的、实质性的内容译出,即说话者的观点、要点,包括数字、日期、地名、人名以及人的职务或职称等等,而不是译出每一个字、每一句话。“顺”指语言顺畅。由于交谈双方全靠听译员的话来获取信息,如果译员口译不顺,交谈双方一方听不懂,就会影响交流的效果,增加交流的困难。我们还认为在评判口译员的工作时,要充分考虑到现场的因素,不能单凭口译的结果来评判一个译员的工作好坏。因为口译质量还受到很多别的因素的影响。比如,现场的音响效果、发言者的语音语速、译前准备的时间长短等等。
5、问:口译有哪些种类?
答:按照口译的工作形式可以分为两大类,即交替传译( consecutive interpretation )和同声传译( simultaneous interpretation )。Consecutive interpretation means the interpreter starts interpreting immediately after the speaker finishes speaking, while simultaneous interpretation means the interpreter starts interpreting immediately after the speaker starts speaking.
6、问:同声传译具体是怎么工作的?
答:同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室( Booth,俗称 “箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。
7、问:交替传译一般用于哪些场合?
答:交替传译除了广泛应用于国际会议之外,也大量用于旅游观光、外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域。
8、问:同声传译和交替传译各自的优点和缺点是什么?
答:同传最大的优点是节约时间,交传就需要更多的时间,一般来说使用交传的会议需要的时间是发言者发言时间的两倍,尤其是如果会议使用两种以上的语言则必须使用同传,否则会议将会拖沓冗长。但是同传的质量普遍被认为要低于交传,此外,同传译员的要价也更高,很多小型的会议从节约成本的角度出发仍需使用交替传译。
9、问:各种形式的口译报价一般是多少?
答:不同的城市报价不一样,我们可以大致看几个城市的翻译公司的报价,不过译员拿到手上的酬劳要少一些,而少数特别优秀的译员报价可能又比翻译公司的更高。
北京:
一般活动:如展览、旅游 400-600 元/人/天
技术交流、商务谈判: 1300-1700 元/人/天
中型会议: 1600-2500 元/人/天
大型国际会议: 2500-4000 元/人/天
同声传译:(按要求必须安排至少2人完成)1000-1200 每小时/人;6000-8000 每天/人
上海:
一般商务会谈:交替传译 700-1000 元/人/天;同声传译 1000-1200 每小时/人
中小型会议:交替传译 1000-2500 元/人/天;同声传译 1500-3000 每小时/人
大型国际会议:交替传译 2500-4500 元/人/天;同声传译 6000-8000 每天/人
厦门:
陪同:300/600 元/人/天
现场:200/400 元/人/天
交传:500/1500 元/人/天
同传:6000 元/人/天
10、问:看来口译员的收入的确很高,那我国口译员到底缺口有多大?
答:随着经济全球化程度的不断加深,我国的对外开放程度也不断深人,各行各业对外交流与合作日益频繁,尤其是成功加人世贸组织、获得2008年奥运会和2010年世博会的主办权之后,我国对作为交流中介的翻译特别是口译员的需求明显上升。美国权威机构对世界翻译市场的调查显示,翻译市场的规模在2005达到227亿美元,亚太地区占30%,其中中国翻译市场的销售额达到200亿元人民币。而中国翻译协会提供的数据显示,目前全国有职业翻译4万多人,相关从业人员超过50万人,专业翻译公司几千多家,但真正有水平、受过专业训练的翻译人才很少,高水平的翻译大约只占总数的5%甚至更少,能够胜任国际会议口译任务的专业人员就更少了。据《北京晚报》2003年9月]12日报道,政府有关部门已将口译,特别是同声传译列为“二十一世纪第一大紧缺人才”。
11、问:口译缺口这么大,是不是说很难成为口译员?一名合格的口译员需要具备哪些素质?
答:首先是两种工作语言的运用能力,特别是外语的听说能力,当然也包括母语的表达能力,双语语言能力是口译学习的基础,但不一定要很高,只要适应工作需要就可以,不同的语言基础的同学可以选择不同的学习目标;其次,广博的语言外知识是很重要的,因为口译员有可能要接触到各种不同的话题,因此有人说口译员是“万金油“,要尽量做到“know something of everything”。还有,口译员需要具备一定的职业素质,包括良好的心理素质、高度的责任感、保密意识、合作精神等。最后,口译员最需要的还是要掌握特殊的口译技能技巧和策略,这其中最主要的是公众陈述技巧、短期记忆技巧、口译笔记技巧,以及困境应对策略和译前准备策略等。
转自:【译之灵翻译培训】学习园地