希腊神话吧 关注:56,890贴子:314,218
  • 13回复贴,共1

1919年诺贝尔文学奖问鼎力作——《奥林匹斯的春天》(下载pdf)

只看楼主收藏回复

点击
http://club.beelink.com.cn/dispbbs.asp?boardid=168&replyid=95835&id=6479&page=3&skin=0&Star=12
登陆用户名:QUELLA
密码:123456
找第 113 楼:第九十辑:施皮特勒《奥林匹斯的春天》
(共两个压缩分卷)



IP属地:天津1楼2007-08-14 21:27回复
    第二部第八章题目就叫《战争与和平》。通过肮脏交易篡夺了王位的宙斯虽引起众神不满,最后却又轻而易举地获得了除阿波罗外众神的承认: 


    帕拉斯让人拿来一小块木板、一支笔, 
    给叛徒传递如下求和的消息: 
    “帕拉斯通知宙斯:我以全体神明的名义告诉你, 
    你这冷血动物,窃取王冠的盗贼,目无法纪, 
    既然你已拥有王位,你就留着吧, 
    新娘也算在内,只要你用和平统治天下。” 
    宙斯写在木板上回答:“你们送给我的假期我豪不承情, 
    我拥有王位,但愿天下太平。” 


    不久,宙斯与阿波罗之间也通过对话“和和气气地达成谅解,一个人统治世界,一个人美化世界”。不管是宙斯、阿波罗、帕拉斯,还是其余众神,他们的愿望只有一个:天下太平。这种愿望是众神的,也是施皮特勒的。在这部史诗中,作者拥护和平、反对战争的思想随处可见。 

    书中对极权统治下的人类社会的种种丑态竭尽揭露之能事。人类只认衣衫不认人的行径激怒了宙斯。于是他让猴子穿上他的御衣到人间去,自己则从旁看个究竟。岂料人间的官僚居然真的把猴子当成了宙斯,而当宙斯提出质疑时,他们竟指鹿为马,振振有词: 


    在一个国家里只准有一种信仰, 
    要么相信,要么死亡!不然秩序怎么加强? 


    为了维护所谓统治秩序,保证实质上的极权统治的稳定,人类的统治者不惜冤枉好人,把说真话的宙斯——他们真正的崇拜对象——关进囹圄并横加虐待。极权统治在作者生活的那个时代里几乎可以说是普遍现象,因而史诗中所写的不仅是一则单纯的神话故事,而且是时代特点的真实反映。难怪作者曾直言不讳地说过:“我能跟您说出哪些段落是我生活经历的真实写照。”


    IP属地:天津4楼2007-08-14 21:29
    回复
      在这种情况下,宙斯决心向人类复仇,要使地球上的人类玉石俱焚。没人能够劝他放弃复仇计划,连一向伶牙俐齿的帕拉斯也没能将他说服。最后是阿南柯的女儿、命运女神高尔戈强迫他放弃疯狂的复仇计划: 


      “你反啦!我已经暴躁地等了太久! 
      难道我派你来当凶手、刽子手? 
      难道只顾自己泄愤的人能当法官? 
      难道殴打自己仆役的人能当国王?… … 
      …… 
      当她强迫他跪在地上,她说:“你这蠢货! 
      你不是不可替代,并不是少了你就没法过。 
      如果宙斯想谋反,好哇!只要轻轻地一叩鼻子, 
      你的王冠就会横飞出去! 
      我已经听见你的权力继承人, 
      翕动鼻翼,怀抱希望,躲在树林, 
      贪婪地守候。我只要把食指一弯, 
      他就会在黑暗中出现。”


      IP属地:天津5楼2007-08-14 21:30
      回复
        高尔戈对阿波罗这段话充分表达了作者的政治思想以及如此处理宙斯这个人物的原因: 


        “你倒是说说,阿波罗,你哪儿来的权力 
        和命运选中的人相匹敌? 
        你知不知道你的手指干出什么坏事?难道让宙斯 
        承担这伟大的使命不合适? 
        我送你一段箴言,你要赞美它并说声感激, 
        裁判对比赛最后一回合的决定你是否还有记忆? 
        为了作出最后决定, 
        那最难的考试,考的是治理国家的本领。 
        不是吗?那么好了!不需要你显示多少优良的品性, 
        拥有政权,这是首要的治国本领。 
        不管通过什么手段得到它, 
        诡计也好,阴谋也罢, 
        都是一回事,需要干坏事的时候拿不出勇气, 
        有这种顾虑的人不能做皇帝。 
        命运思前想后让宙斯当选, 
        权力的目光将他的目光点燃, 
        因为他卑鄙,没有良心,没有经验, 
        只知道简单而迅速地夺取政权。”


        IP属地:天津9楼2007-08-14 21:30
        回复
          评定一个领导人的是非功过,不能光看他如何掌权,而要看他掌权之后是否为百姓谋福利。因而重要的是当好皇帝。至于用什么手段当上皇帝,则大可不必计较。登上国王宝座的宙斯并没有花天酒地,昏庸无道,他首先想到的是百姓们的疾苦。宙斯与赫拉举行盛大婚礼的时候,摩拉派使者问宙斯有何愿望。宙斯的回答是: 


          “我的心愿?”宙斯说,“我希望,人和动物, 
          不要再有精神和肉体的痛苦, 
          在我获得荣誉的这一天中, 
          悲哀的人能高兴,病人没有疼痛。” 


          正因为宙斯能把老百姓的疾苦放在首位。所以他能坐稳国王的宝座,巩固他在奥林匹斯的统治地位。 

          宙斯对妻子是忠诚的。当阿南柯发现宙斯每天都和妻子赫拉呆在一起而把治国大事抛至脑后的时候。他便用魔法让赫拉与宙斯无端争吵,让他们夫妻失和。就在这种情况下,当调皮的阿佛洛狄忒想坐上赫拉的王后宝座风光风光时,宙斯斩钉截铁地阻止了她: 


          宙斯喊道:“喂:你这两条不安分的腿还不快往边上挪! 
          你这轻浮的母鹿,赶紧离开赫拉的宝座! 
          虽然我们在婚姻生活中吵得不可开交, 
          可她毕竟是我的妻子,是你的领导。”


          IP属地:天津10楼2007-08-14 21:31
          回复
            她血缘纯正、外貌出众,光彩非凡, 
            雍容华贵,高雅、矜持而冷淡。 
            所有种明都向她求婚,互相竟争, 
            谁当国王将取决于谁在这场竞争中获胜。 
            要问这位高高在上的少女是谁, 
            她的名字叫赫拉,她高尚尊贵, 
            哦,痛苦呀,何等的痛苦!我发现 
            赫拉这圣洁的玉体上有一块黑色的斑点, 
            这是由遗传而来的致死的疾病: 
            不死的神明的法定王后将会终止生命。


            IP属地:天津12楼2007-08-14 21:31
            回复
              波塞冬想借助于雷斧吉加斯的威力,让河水往上流。结果目的不仅没有达到,波塞冬自己倒是吃尽苦头: 


              这位巨神在河流的泡沫中载沉载浮, 
              哪是什么神?只是浪涛的玩物! 
              头一起一落,就像未包装的快件货物, 
              被猛地一扔,滚过岩石和瀑布,进了山谷。 
              他的嗅觉、味觉和方向感全部丧失, 
              他在泥水酱的漩涡里打转,分不清天和地。 
              “我的身长呢?还有我的身宽?" 
              他谩骂道,“哪儿是我的上身,哪儿是我的下端?” 


              仅此数笔,不仅勾勒出波塞冬性格的轮廓,而且希腊神话中的海神在水中分不清东西南北这一事件本身就为幽默与滑稽定下了基调。


              IP属地:天津14楼2007-08-14 21:32
              回复
                阿佛洛狄忒假装成大理石雕像,站在水池边的裸体仙女雕像群中,引起市政府官员们的注意,通过幽默的笔法,作者一方面描绘出天真、调皮的少女阿佛洛狄忒的形象,另一方面政府官员们的迂腐、假正经也被表现得淋漓尽致。有人认为阿佛洛狄忒这尊新雕像是一个捐赠品,还把不留姓名的送礼者大加赞许。有人建议向新雕像虔诚地祈祷。还有人认为这件艺术品不够自然、没有生气。甚至有人用唾沫沾湿手指、像内行似的摸摸她的脊梁。这时,“她再也抑制不住,先用鼻孔出气,再大笑着欢呼着起立”。众人发觉受到戏弄,大骂不已。这一段可以说是对当时官僚们的极大讽刺。 

                这一场面令人想起鲁迅在《补天》中的一段描写;女娲用泥土做出来的“小东西”(即人), “累累坠坠的用什么布似的东西挂了一身,腰间又格外挂上十几条布,头上也罩着些不知什么,……却偏站在女娲的两腿之间向上看”。鲁迅和施皮特勒,这两位伟大的作家,他们对世俗社会的讽刺、对正人君子的嘲弄是多么的辛辣,而他们所运用的幽默手法又是何等的相似! 

                施皮特勒作品的语言艰涩是众所周知的。为了增加译文的可读性,我在翻译时尽量采用明白晓畅、通俗易懂的语言,哪怕这样做可能有悖于施氏的语言风格。译诗的行数除极个别的地方由于难以处理而略作调整外,与原著基本相等。押韵亦尽量争取与原著保持一致,但押得比较宽,只要读起来声音相近就算押韵。即使如此,仍有个别地方押不上韵,也只好算了,因为我认为,由于押韵或其他形式上的缘故而去改变原著的意思,是无异于削足适履的。 

                本书翻译历时一年半。由于译者学识溥陋,水平有限,译文中定有不少欠妥甚至谬误之处,望读者不吝赐教。 

                德国科隆大学的梅丽娜女士(Martina Muller)和美因兹大学的阿尔特豪斯夫人(Dr. Johanna Althaus )及时为译者提供了大量原文资料并解答了一些疑难问题。丛书主编刘硕良先生经常鼓励我、关心我,并给我许多具体的帮助。我的父母在整个翻译过程中始终是我精神上的坚强后盾。在此,请允许我对他们以及所有热情帮助过我的人致以衷心的感谢!


                IP属地:天津15楼2007-08-14 21:32
                回复
                  《奥林匹斯的春天》中,最高统治者是阿南柯,一个作者虚构的人物。“阿南柯”(Aanke )一词为希腊语,意思是“必然”。作者让“必然”这一词语人格化,让这一人物凌驾于所有神明之上,操纵着神明们的命运。


                  古希腊早就有人格化的Ananke


                  16楼2007-08-15 08:13
                  回复
                    这本书我有,没看


                    17楼2007-08-15 12:16
                    回复
                      • 58.66.140.*
                      顶哦顶哦~~~


                      18楼2007-08-15 12:34
                      回复
                        • 220.173.43.*
                        这本书我没有,但借着看完了^_^


                        19楼2008-10-07 19:11
                        回复
                          高中的时候只看了一半…


                          20楼2008-10-08 21:21
                          回复
                            • 221.236.41.*
                            这是多少钱一本的啊


                            21楼2009-01-23 13:43
                            回复