阿佛洛狄忒假装成大理石雕像,站在水池边的裸体仙女雕像群中,引起市政府官员们的注意,通过幽默的笔法,作者一方面描绘出天真、调皮的少女阿佛洛狄忒的形象,另一方面政府官员们的迂腐、假正经也被表现得淋漓尽致。有人认为阿佛洛狄忒这尊新雕像是一个捐赠品,还把不留姓名的送礼者大加赞许。有人建议向新雕像虔诚地祈祷。还有人认为这件艺术品不够自然、没有生气。甚至有人用唾沫沾湿手指、像内行似的摸摸她的脊梁。这时,“她再也抑制不住,先用鼻孔出气,再大笑着欢呼着起立”。众人发觉受到戏弄,大骂不已。这一段可以说是对当时官僚们的极大讽刺。
这一场面令人想起鲁迅在《补天》中的一段描写;女娲用泥土做出来的“小东西”(即人), “累累坠坠的用什么布似的东西挂了一身,腰间又格外挂上十几条布,头上也罩着些不知什么,……却偏站在女娲的两腿之间向上看”。鲁迅和施皮特勒,这两位伟大的作家,他们对世俗社会的讽刺、对正人君子的嘲弄是多么的辛辣,而他们所运用的幽默手法又是何等的相似!
施皮特勒作品的语言艰涩是众所周知的。为了增加译文的可读性,我在翻译时尽量采用明白晓畅、通俗易懂的语言,哪怕这样做可能有悖于施氏的语言风格。译诗的行数除极个别的地方由于难以处理而略作调整外,与原著基本相等。押韵亦尽量争取与原著保持一致,但押得比较宽,只要读起来声音相近就算押韵。即使如此,仍有个别地方押不上韵,也只好算了,因为我认为,由于押韵或其他形式上的缘故而去改变原著的意思,是无异于削足适履的。
本书翻译历时一年半。由于译者学识溥陋,水平有限,译文中定有不少欠妥甚至谬误之处,望读者不吝赐教。
德国科隆大学的梅丽娜女士(Martina Muller)和美因兹大学的阿尔特豪斯夫人(Dr. Johanna Althaus )及时为译者提供了大量原文资料并解答了一些疑难问题。丛书主编刘硕良先生经常鼓励我、关心我,并给我许多具体的帮助。我的父母在整个翻译过程中始终是我精神上的坚强后盾。在此,请允许我对他们以及所有热情帮助过我的人致以衷心的感谢!