秋粥客栈吧 关注:72贴子:400

【收藏】鹅妈妈的童谣

只看楼主收藏回复

买不到这本黑童话啊。
只好把百度上的收藏起来,哈哈。
以下内容来自百度百科。


IP属地:浙江1楼2013-09-15 08:43回复
    鹅妈妈童谣的创作方法是其他国家传到英国的。
    当中包含的民间故事在1697年被叫做“母亲鹅的故事”,且出现在短的吹牛大话或故事中。这些故事在1729年被转变为英国语。但是在那之后不久,当约翰(可以称得上是鹅妈妈童谣的创作人)和他的公司已经发现出版这种书是有利润的时候,他们决定出版收录这些传统诗的书。他们给鹅妈妈童谣的曲子起一些适当而又无意义的名字。
    这个1791年的Newbery(约翰的姓)版本是最早的《鹅妈妈童谣》,也是世界最早的儿歌集。它包含了五十二首诗,和每首以一个例子说明。I


    IP属地:浙江2楼2013-09-15 08:45
    回复

      鹅妈妈童谣
      被删除的内容


      IP属地:浙江4楼2013-09-15 08:47
      收起回复
        这里选了四首在一般出版的鹅妈妈童谣集时常被删掉的几首童谣做介绍,分别代表着「因果循环」「孤独」「真实事件」与「精神失常」。


        IP属地:浙江5楼2013-09-15 08:47
        回复
          谁杀了知更鸟
          <1> Who killed Cock Robin? (谁杀了知更鸟?)
          Who killed Cock Robin?
          I,said the Sparrow,
          With my bow and arrow,
          I killed Cock Robin.
          Who saw him die?
          I,said the Fly.
          With my little eye,
          I saw him die.
          Who caught his blood?
          I,said the Fish,
          With my little dish,
          I caught his blood.
          Who'll make his shroud?
          I,said the Beetle,
          With my thread and needle,
          I'll make the shroud.
          Who'll dig his grave?
          I,said the Owl,
          With my pick and shovel,
          I'll dig his grave.
          Who'll be the parson?
          I,said the Rook,
          With my little book,
          I'll be the parson.
          Who'll be the clerk?
          I,said the Lark,
          If it's not in the dark,
          I'll be the clerk.
          Who'll carry the link?
          I,said the Linnet,
          I'll fetch it in a minute,
          I'll carry the link.
          Who'll be chief mourner?
          I,said the Dove,
          I mourn for my love,
          I'll be chief mourner.
          Who'll carry the coffin?
          I,said the Kite,
          If it's not through the night,
          I'll carry the coffin.
          Who'll bear the pall?
          We,said the Wren,
          Both the cock and the hen,
          We'll bear the pall.
          Who'll sing a psalm?
          I,said the Thrush,
          As she sat on a bush,
          I'll sing a psalm.
          Who'll toll the bell?
          I,said the Bull,
          Because I can pull,
          So Cock Robin,farewell.
          All the birds of the air
          Fell a-sighing and a-sobbing,
          When they heard the bell toll
          For poor Cock Robin.
          NOTICETo all it concerns,
          This notice apprises,
          The Sparrow's for trial,
          At next bird assizes.
          (中译)
          谁杀了知更鸟?
          是我,麻雀说,
          我杀了知更鸟,
          用我的弓和箭。
          谁看到他死?
          是我,苍蝇说,
          我看到他死,
          用我的小眼睛。
          谁取走他的血?
          是我,鱼说,
          我取走他的血,
          用我的小碟子。
          谁来做寿衣?
          是我,甲虫说,
          我将为他做寿衣,
          用我的针和线。
          谁来挖坟墓?是我,猫头鹰说,
          我将为他挖坟墓,
          用我的凿子和铲子。
          谁来当牧师?
          是我,乌鸦说,
          我将为他当牧师,
          用我的小本子。
          谁来当执事?
          是我,云雀说,
          如果不是在暗处,
          我将当执事。
          谁拿火炬来?
          是我,红雀说,
          我将拿它片刻。
          我将拿火炬来。
          谁来当主祭?
          是我,鸽子说,
          我将当主祭。
          为吾爱哀悼。
          谁来抬棺?
          是我,鸢说,
          若不经过夜晚,
          我将抬棺。
          谁来扶棺?
          是我们,鹪鹩说,
          还有公鸡和母鸡,
          我们将扶棺。
          谁来唱赞美诗?
          是我,画眉说,
          当他埋入灌木丛中,
          我将唱赞美诗。
          谁来敲丧钟?
          是我,牛说,
          因为我可以拉钟,
          所以,再会了,知更鸟。
          当丧钟 为那可怜的知更鸟响起,
          空中所有的鸟 都悲叹哭泣。
          启事
          关系人请注意,
          下回小鸟审判,
          受审者为麻雀。(注三)

          此首「谁杀了知更鸟」也有人翻做「知更鸟之死」,是鹅妈妈童谣中相当著名的一首,国外的鹅妈妈童谣集一般皆会收录,但来到国内,国内出版的鹅妈妈童谣集几乎不会收录这首「Who killed led Cock Robin?」。此首歌旋律轻快且优美,也是许多英国小孩朗朗上口的一首童谣。「Who killed led Cock Robin?」内容描述知更鸟(Cock Robin)原本被天上所有的鸟儿喜爱,最后却在小鸟审判(bird assizes)中死亡的故事。看似荒诞的童话故事,尤其是最后”下回的受审者”竟然是童谣一开始杀了知更鸟的麻雀,杀人者亦会受到审判,使得这首童谣更添加了因果循环的深层含意。也有不少的推理小说或推理漫画喜欢引用这首「Who killed led Cock Robin?」,如 S.S.范达因在 1928 年出版的著名推理小说“The Bishop Murder Case”(中译为《主教杀人事件》)中即引用了这首与其余两首鹅妈妈童谣,漫画《毒伯爵该隐》中,作者由贵香织里也引用了该童谣绘制了番外短篇。知名日本推理动画《金田一少年之事件簿》中的《狱门塾杀人事件》也引用了这首诗。I


          IP属地:浙江6楼2013-09-15 08:57
          回复
            系列中的《海猫鸣泣之时》和《海猫鸣泣之时 散》中,作者龙骑士07从中获取了灵感,写下了整个剧情中占有巨大分量的《黄金碑文》
            全文如下:
            贯穿那怀念的、故乡的鲇之川啊。
            目标黄金乡的人们呦,顺流而下寻找钥匙。
            顺川而下走到尽头,终会到达“里”之所在。
            在这里寻找两人开口之岸。此处沉眠着通往黄金乡的钥匙。
            手持钥匙的人们啊,应遵循以下所记出发前往黄金乡。
            第一夜,奉上钥匙选中的六名活祭。
            第二夜,余下来的人啊,撕碎紧靠的两人。
            第三夜,余下来的人啊,赞颂吾高贵之名。
            第四夜,剜头杀之。
            第五夜,剜胸杀之。
            第六夜,剜腹杀之。
            第七夜,剜膝杀之。
            第八夜,剜足杀之。
            第九夜,魔女复苏,无人生还。
            第十夜,旅途结束,终至黄金之乡。
            魔女赞颂贤者,授予四件宝物。
            一件是,黄金乡里全部的黄金。
            一件是,复苏所有死者的灵魂。
            一件是,复苏曾经死去的爱。
            一件是,用于使魔女永眠。
            愿汝安详沉睡,吾最爱之魔女贝阿朵莉切。
            神主ZUN在东方project的第六作《东方红魔郷》里,EX关与芙兰朵露斯卡雷特的对话中也有用到,芙兰朵露的符卡中也有【于是一个人都没有了吗】,还有一首正直者之死。莉琪波登拿着斧头I


            IP属地:浙江9楼2013-09-15 09:04
            回复
              一个扭曲的男人
              <4> 一个扭曲的男人 (There was a crooked man)
              There was a crooked man,
              and he walked a crooked mile,
              He found a crooked sixpence against a crooked stile;
              He bought a crooked cat,
              which caught a crooked mouse,
              And they all lived together in a little crooked house.
              (中译)
              一个扭曲的男人,
              走了一哩扭曲的路。
              手拿扭曲的六便士,
              踏上扭曲的台阶,
              买一只歪歪扭扭的猫儿,
              猫儿抓着歪歪扭扭的老鼠。
              他们一起住歪歪扭扭的小屋。
              此首童谣很明显的描述一名精神失常的男子,他与他身边的事物皆是「扭曲」的,歌词描述的十分贴近现实精神疾病患者的模样,以第三人称的角度,来看待他的生活与身边的事物,以「扭曲」代表与正常人生活相反的一面。
              在黑暗的时代中,压力过大以致于精神失常或发疯的人不在少数,以现代来说,患有精神疾病的人其实也不少,他们的生活是「扭曲」的,在我们的眼里看起来他们也是「扭曲」的一群人,所以用「crook」(扭曲)来连贯这整首歌词是非常贴切的。
              I


              IP属地:浙江11楼2013-09-15 09:07
              回复
                三只瞎眼的老鼠
                <5>;三只瞎眼的老鼠three blind mice
                Three Blind MiceThree blind mice!
                See how they run!
                They all ran after the farmer's wife,
                Who cut off their tails with a carving knife.
                Did you ever see such a thing in your life
                As three blind mice?
                (中译)
                三只瞎眼的老鼠!
                看它们跑的方式!
                它们追著农夫的老婆,
                她用餐刀切了它们的尾巴。
                你这辈子见过像这样的东西吗?
                和三只瞎眼的老鼠一样。
                这首童谣后来被引用到侦探小说女王之称的阿加莎·克里斯蒂的剧本,又译为《捕鼠器》《The Mousetrap》是阿加莎·克里斯蒂最著名的舞台剧,从1952年11月25日开始,每晚上演连续50余年、20000多场至今不衰,每晚都在创造新的世界纪录。内容:时值二战后百 废待兴的年代。新婚才一年的拉尔斯顿夫妇继承了伦敦远郊的蒙克斯威尔庄园,并登报招揽房客入住。很快,有四位客人通过登报确认的方式预订了房间。
                冒着纷飞的大雪,房客们陆续抵达,有絮絮叨叨的、神经质的小伙子雷恩先生,难伺候的博伊尔太太,军人气概十足的梅特卡夫少校,以及中性气质的凯思维尔小姐。
                暴风雪导致了交通的瘫痪,众人被困在了庄园里。食物和炭火还够不够撑到雪过天晴?小夫妻俩不免担心起来。一片忙乱中,不速之客接连到来——先是豪华汽车在大雪中抛锚、不得不跑来投宿的外国人巴拉维契尼先生,后是滑着雪橇、穿越被大雪阻断的公路赶来的屈洛特警官。
                警察为什么要这样着急地赶来?因为他要来捕鼠。一位太太已经在伦敦被害了,据信是因为多年前的一起农场主虐待孤儿致死事件。在凶案现场发现的笔记本上,写着蒙克斯威尔庄园的地址,显然这就是凶手复仇的下一个目标。
                这只疯狂的老鼠究竟是死去的孩子的什么人?他/她真的那么容易被捕到吗?
                答案显然是否定的,警察要捕鼠,而凶手也在实施他/她的捕鼠计划——新的谋杀很快就发生了……
                I


                IP属地:浙江12楼2013-09-15 09:10
                回复
                  唱一首六便士之歌<6>;
                  唱一首六便士之歌
                  Sing A Song of Sixpence
                  Sing a song of sixpence,
                  A pocket full of rye;
                  Four-and-twenty blackbirds
                  Baked in a pie!
                  When the pie was openedThe birds began to sing;
                  Was not that a dainty dish
                  To set before the king?
                  The king was in his counting-house,
                  Counting out his money;
                  The queen was in the parlor,
                  Eating bread and honey.
                  The maid was in the garden,
                  Hanging out the clothes;
                  When down came a blackbird
                  And snapped off her nose.
                  (中译)
                  唱一首六便士之歌,
                  袋子里装满黑麦;
                  二十四只黑画眉,
                  被放在派里面烤!
                  当派被剥开,
                  画眉开始唱歌;
                  那可不是放在国王桌前,
                  十分可口的一餐吗?
                  国王在帐房数钱;
                  王后在客厅吃面包蜂蜜。
                  女仆在花园晒衣;
                  一只黑画眉飞来,
                  啄走了她的鼻子。
                  这首童谣则被引用到阿加莎·克里斯蒂的另一部小说《黑麦奇案》(A Pocket Full of Rye),这个案件本身并没有什么特别,吸引人的独到之处是它的天才般的杀人手法和意想不到的凶手。听上去并没什么,但却一不小心的验证了紫杉小筑发生的一系列惨案,而且样样吻合。百万富翁雷克斯·佛特斯库先生被毒死在自己的办公室,他的口袋里奇怪的放有黑麦;之后他年轻的妻子也被发现死在客厅里,死者身边有一块涂了蜂蜜,吃到一半的面包;接下去是可怜的女仆,死后鼻子上还邪门的夹着一根晒衣夹子。而这一切的一切,似乎又都与二十年前的黑画眉金矿有关……
                  I


                  IP属地:浙江13楼2013-09-15 09:13
                  回复
                    【评论】
                    Mother Goose(鹅妈妈童谣)摆在书店中,或许只是本不起眼的小书,其中也有着许多不被一般保守的人所接受的词句,但深入探讨它后会发现,这是一本极具深意的书。十八世纪至今,鹅妈妈童谣越来越广为人知,涵盖内容也越来越广大,在趋向社会开放的现今,人们对死亡的话题已比较不会那么敏感,甚至可以不畏惧地侃侃而谈,鹅妈妈童谣让人走入社会的黑暗面,体悟到人性的真实面。
                    要找到完整的鹅妈妈童谣集其实并不容易,其原因大致可分为二,一是由于几乎都是原文书籍,二是因为很多首歌曲皆被出版商删除或改编,要找到一整本完完全全原版的鹅妈妈童谣真的是不简单。但由于现今网络的发达,可以藉由网络订购国外的书籍,也可以搜寻到跟鹅妈妈童谣有关的外文网站,透过这些方法都可以多认识鹅妈妈童谣。
                    虽然鹅妈妈童谣中有着一些血腥的字词,但读完它后,不会像看完某些充斥着血腥暴力的小说般病态的沉沦或依样画葫芦的杀人,鹅妈妈童谣里那些血腥的句子,由于它的含意引人深省,虽然表面上看似会有不良的影响,但实际上它是十分正面的。以本文中举到的几首歌词为例,透过「是谁杀了知更鸟?」可以学到人善与恶的因果循环,「十个小黑人」可以了解时代的悲痛,「莉琪波登拿着斧头」让我们认识了一桩真实的谋杀案件,其余还有很多有深意的鹅妈妈童谣,值得我们一一的探讨与深省。I


                    IP属地:浙江14楼2013-09-15 09:14
                    回复
                      部分童谣


                      IP属地:浙江15楼2013-09-15 09:15
                      回复
                        蛋在断崖之上孵着孵着孵着掉下来了,
                        就算聚集了国王所有的马,
                        就算聚集了国王所有的臣子,
                        蛋也不能再恢复原来的样子……
                        Humpty Dumpty
                        Humpty Dumpty sat on a wall
                        Humpty Dumpty had a great fall
                        All the king's horse And all the king's men
                        Couldn't put Humpty Dumpty together againI


                        IP属地:浙江16楼2013-09-15 09:16
                        收起回复
                          当亚瑟王治理这片土地的时候,
                          他是一位伟大的王。
                          他偷了三袋麦片,
                          为了做一个大布丁。
                          这个王做的布丁,
                          放进许多葡萄干,
                          还放进了一块大奶油,
                          就像我的两个拇指那么大。
                          王和后吃了该吃的那份,
                          吃了身边贵族们的那份,
                          还吃了那天晚上不该吃的那份。
                          第二天早上皇后被油煎了。
                          When good King Arthur ruled his land
                          He was a goodly king;
                          He stole three pecks of barley meal
                          To make a bag-pudding.
                          A bag-pudding the king did make,
                          And stuffed it well with plums,
                          And in it put great lumps of fat
                          As big as my two thumbs.
                          The king and queen did eat thereof,
                          And noblemen beside,
                          And what they could not eat that night
                          The queen next morning fried.
                          I


                          IP属地:浙江17楼2013-09-15 09:18
                          收起回复
                            oh,dear!
                            dear,dear! what can the matter be?
                            two old women got up in an appletree;
                            one came down,and the other stayed till Saturday
                            天哪!
                            亲爱的,亲爱的! 什么能出事?
                            二个老妇人在苹果树中起床;
                            一个落下来,而另一个一直停留到星期六。I


                            IP属地:浙江18楼2013-09-15 09:19
                            回复
                              old mother goose
                              old mother goose,when
                              she wanted to wander,
                              would ride through the air
                              on a very fine gander.
                              老母亲鹅当母亲鹅老了时,
                              她想流浪,
                              会骑着空气
                              在一只非常好的鹅上。


                              IP属地:浙江20楼2013-09-15 09:21
                              回复