应该叫“正道”,不是孔子对老子的“称呼的”“中庸之道”。中庸之道的没有弄明白宇宙人生真相的人对老子的宇宙人生真相的哲学道理的解释。是孔子对老子的正道的不正确解释。
中庸之道的中,是当中、中间的不偏不倚之道。其实是错误的。
当中,是什么的当中,是正确与错误的当中,那就是左和右的中间,都不能代表是正确的意思。
所以,应该是“正道”。
佛经翻译据说用“中道”之说。为什么?是没有完全弄明白佛经道理的人翻译的,他们找到最帖近的就是孔子说的老子的道是中庸之道,就翻译成“中道“了,而不是“正道”。
许多佛经还是翻译正道,譬如,佛经中的“”八正道“等。
所以,最正确的是“正道”。