【Colombia 哥 伦 比 亚】 Here travels a nation, not just a team! 这次来的是一个国家,不止是一支球队! 【Costa Rica 哥 斯 达 黎 加】 My passion is football, my strength is my people, my pride is Costa Rica 我的激情来自足球,我的力量来自人民,我的荣耀是哥 斯 达 黎 加 【Croatia 克 罗 地 亚】 With fire in our hearts, for Croatia all as one! 心中烈焰,克 罗 地 亚团结如一! 【Iran 伊 朗】 Honour of Persia 波斯的荣耀 【Mexico 墨 西 哥】 Always united, always Aztecas 永远团结,永远的阿兹台克 【Nigeria 尼 日 利 亚】 Only together we can win 团结才能赢 【USA 美 国】 United by team, driven by passion 团队携手,热力进发 点评:团结就是力量,团结是集体运动特别是足球运动永恒的主题。所以,全民表态的口号永远不过时也永远最保险(不会被过度调侃)。特别是载入历史和民族元素,其气场就显得更加强大了。 3. 扮酷卖萌型——赋予球队动物的特性 【Cote d'ivoire 科 特 迪 瓦】 Elephants charging towards Brazil! 象群,向巴 西进发!(科 特 迪 瓦绰号大象之国) 【Cameroon 喀 麦 隆】 A lion remains a lion 雄狮仍是雄狮。(喀 麦 隆队绰号非洲雄狮) 【Bosnia and Herzegovina 波 黑】 Dragons in heart, dragons on the field! 龙在心中,龙在场上!(在波 黑,所有运动员可被称作“Zmajevi”,就是龙的意思。) 【Australia 澳 大 利 亚】 Socceroos: hopping our way into history! 袋鼠国的球员们:让我们跳入史册! 点评:用代表自己国家的动物来代表自己的球队,尽管科 特 迪 瓦和喀 麦 隆都很难扮演黑马角色,但“象群”和“雄狮”的称谓还都充满了气势。
令人眼前一亮,不过,“袋鼠”想跳入史册确实不可能。看出来了,澳 大 利 亚是来卖萌的。 4. 霸气内敛型——实力不济但渴望奇迹 【France 法 国】 Impossible is not a French word 法语里没有“不可能” 这个词 【Switzerland 瑞 士】 Final stop: 07-13-14 Maracana! 最后一站:2014年7月13日,马拉卡那足球场!(注:决赛所在球场) 【Belgium 比 利 时】 Expect the impossible! 期待“不可能”! 点评:以上三个是比较内敛的口号,法 国和比 利 时这对欧洲近邻很逗趣,法 国人说自己的语言里没有“不可能”这个词,而比 利 时的官方语言中就有法 语,偏偏比 利 时人还很期待“不可能”。从目前两队的实力来看,的确比 利 时队更有希望实现“不可能”。话说回来,impossible确实不是法 国词,它来自拉丁语的impossibilis,而卫冕冠军小组赛一球不进垫底被淘汰这种“不可能”还真被法 国人实现过(2002年世界杯)。 5. 气吞山河型——把比赛当作战斗 【Netherlands 荷 兰】 Real men wear orange 真正的男人都穿橙色 【Japan 日 本】 Samurai, the time has come to fight! 武士们,战斗的时刻到了! 【South Korea 韩 国】 Enjoy it, Reds! 好好享受吧,红魔!(韩 国球衣主色为红色,自称红魔) 【Greece 希 腊】 Heroes play like Greeks 英雄都像希腊人那样踢球 【Algeria 阿 尔 及 利 亚】 Desert warriors in Brazil 沙漠勇士在巴西 【Ecuador 厄 瓜 多 尔】 One commitment, one passion, only one heart, this is for you Ecuador! 专注、激情、用心,为了厄 瓜 多 尔! 点评:除了荷 兰之外,日 本、韩 国、希 腊和阿 尔 及 利 亚基本上都会是“打酱油”的角色,但到世界杯上打酱油也需要气势,所以,大家都像看待战争一样看待世界杯,这种态度我们要肯定,甭管赢不赢,上场踢球就得这气势。