演唱:国家人民军埃里希·维纳特协奏团
歌词:
1.
Dort wo der Morgenwind Träume verweht,
wo sich der junge Tag zögernd erhebt,
hört man von Ferne her uns*re Division,
dröhnen die Panzer schwer, dumpf grollt ihr Ton.
2.
Dort wo die Wälder stehn, stürmen wir vor,
werfen im Wirbelsturm Wolken empor,
wenn auch die Erde bebt, friedlich wird sie sein,
denn uns*re Division steht dafür ein.
3.
Dort wo der Panzerlärm plötzlich zerbricht,
zeichnet der harte Tag jedes Gesicht.
Bis nach dem Angriff uns Freude übermannt, ja Freude,
donnernd tönt das "Hurra!", weit in das Land.
演出: Chor und Orchester des Erich-Weinert-Ensembles
作曲: Kurt Greiner-Pol
作词: Siegfried Berthold
指挥: Ltg. Klaus Kolberg
歌词试翻译如下:
1.
那里晨风骤起,吹散我睡梦
那里旭日初升,迎来新一天
我们的装甲师,轰鸣遥可闻
坦克震动地面,车轮滚滚行
2.
哪里有森林立,我们就在前
投身于风暴中,遮天又蔽日
在天翻地裂后,和平终来临
正因为有我们,装甲的师团
3.
坦克的轰鸣声,瞬间消无踪
我们互相打量,战友的面庞
战斗带给我们,胜利的喜悦(喜悦!)
雷霆带着“万岁”之声,远远地飘走