1. 这句话当时翻译的时候斟酌了非常久 而且广纳群众意见 其中“行将(四声,表示王者)”“行将(一声,表示将要,其实是简略自行将就木)”和“行僵(表示缓慢)”三个版本都有。最后的定夺的人是翻译组老大@lyyylh
2. 兔基在“dota2几句翻译的不错的台词”那帖子里 把这个写成了“将”。但是兔基这个人平时并没有打字强迫症 而且了解兔基的人都知道的,他的大脑里基本都是帅叔叔,不排除他把这个写错的可能。另外,兔基倒是经常去知乎,但是lyyylh基本没去过,所以不存在什么“知乎上的原翻译者”
3. 有次我和lyyylh一起去吃饭的时候聊起过这个话题。因为我坑逼的听力,我一开始以为这句话是“day worker, night stalker”意思是“白天打钱 晚上抓人”,结果被嘲笑并告知是“僵硬的僵”。(请轻喷我的听力水平)
4. 不论最后定下来的是哪个,也不要排除配音念错的可能。比如斯温的“恐bie!之心”,我整个人都鳖了。
5. 就算你们知道了正确的是哪个并指出了更好的翻译,坏坏也可以随时上STS毁尸灭迹改掉原来的让其死无对证。
2. 兔基在“dota2几句翻译的不错的台词”那帖子里 把这个写成了“将”。但是兔基这个人平时并没有打字强迫症 而且了解兔基的人都知道的,他的大脑里基本都是帅叔叔,不排除他把这个写错的可能。另外,兔基倒是经常去知乎,但是lyyylh基本没去过,所以不存在什么“知乎上的原翻译者”
3. 有次我和lyyylh一起去吃饭的时候聊起过这个话题。因为我坑逼的听力,我一开始以为这句话是“day worker, night stalker”意思是“白天打钱 晚上抓人”,结果被嘲笑并告知是“僵硬的僵”。(请轻喷我的听力水平)
4. 不论最后定下来的是哪个,也不要排除配音念错的可能。比如斯温的“恐bie!之心”,我整个人都鳖了。
5. 就算你们知道了正确的是哪个并指出了更好的翻译,坏坏也可以随时上STS毁尸灭迹改掉原来的让其死无对证。