dota2吧 关注:6,311,586贴子:175,700,541

【基本上算是权威解答】day walker, night stalker

只看楼主收藏回复

1L喂熊


1楼2014-08-21 18:51回复
    1. 这句话当时翻译的时候斟酌了非常久 而且广纳群众意见 其中“行将(四声,表示王者)”“行将(一声,表示将要,其实是简略自行将就木)”和“行僵(表示缓慢)”三个版本都有。最后的定夺的人是翻译组老大@lyyylh
    2. 兔基在“dota2几句翻译的不错的台词”那帖子里 把这个写成了“将”。但是兔基这个人平时并没有打字强迫症 而且了解兔基的人都知道的,他的大脑里基本都是帅叔叔,不排除他把这个写错的可能。另外,兔基倒是经常去知乎,但是lyyylh基本没去过,所以不存在什么“知乎上的原翻译者”
    3. 有次我和lyyylh一起去吃饭的时候聊起过这个话题。因为我坑逼的听力,我一开始以为这句话是“day worker, night stalker”意思是“白天打钱 晚上抓人”,结果被嘲笑并告知是“僵硬的僵”。(请轻喷我的听力水平)
    4. 不论最后定下来的是哪个,也不要排除配音念错的可能。比如斯温的“恐bie!之心”,我整个人都鳖了。
    5. 就算你们知道了正确的是哪个并指出了更好的翻译,坏坏也可以随时上STS毁尸灭迹改掉原来的让其死无对证。


    2楼2014-08-21 18:51
    收起回复
      最后是结论 我最认同的翻译是 “白昼行将(四声)暗夜魔王”意为。最押韵也最工整。


      4楼2014-08-21 18:54
      回复
        夜魔台词啊。。


        IP属地:湖南来自iPhone客户端5楼2014-08-21 18:56
        回复


          6楼2014-08-21 18:59
          收起回复
            明显行僵的意思好点吧


            来自iPhone客户端7楼2014-08-21 18:59
            回复
              楼主死神控吧?


              来自Android客户端8楼2014-08-21 19:08
              收起回复
                单独分开来day walker应该是日行者,白天的巡游神的意思,对应的night stalker就是夜游神,夜晚的巡游神。
                要是翻译成中文4字+4字的类似对联模式,明显白昼行将(四声)对应暗夜魔王。


                9楼2014-08-21 19:09
                收起回复
                  还不如:白日行者,黑夜魔王。文言文感觉不合适,不欧美。


                  10楼2014-08-21 19:12
                  收起回复
                    奥格瑞姆遭到了人类卑鄙的偷袭,一根长矛从背后穿过了兽人英雄的胸膛。
                    就在老酋长弥留之际,他叫来了年轻的萨尔,把自己的战锤、战甲和酋长之位传给了年轻的新英雄。
                    在那一刻,他听到了先祖的呼唤:
                    “你无法交易灵魂绑定的物品。”


                    IP属地:江苏来自Android客户端11楼2014-08-21 19:18
                    收起回复
                      日走狗,月夜疯


                      IP属地:广东来自手机贴吧12楼2014-08-21 19:19
                      收起回复
                        白昼行将暗夜魔王=。=感觉蛮霸气的


                        IP属地:浙江13楼2014-08-21 20:24
                        回复
                          霸气


                          IP属地:重庆来自手机贴吧14楼2014-08-21 20:39
                          回复
                            感觉白昼行疆 更贴切 将字意味着黑夜结束 而疆是白昼的终结


                            来自Android客户端15楼2014-08-21 23:42
                            回复