其实倒没有观众挑这个错。就是以前喜欢挑亚视毛病的媒体拿这个说过事。
总结一下。剧里涉及日本、泰国、台湾、北京、越南,除了偶尔有说外语,主要对白全是粤语。肯定真实性是不够的,但这个不光是这部剧,很多美剧英剧也是全世界(包括外星球)都说英语,日本动漫比如柯南,出现美国英国的案子,美国人英国人也全说一口流利日语。
原因之一应该是演员或者声优只能用母语才能完全投入的表达情感,如果硬要说不熟悉的外语,肯定是很生硬的,影响了表演效果。
另一个原因是出于观众群的考虑,用观众熟悉的母语,观众看的时候才能完全入戏。如果观众听不懂,演员又说得生硬,肯定一部戏的效果就大打折扣了。
比如,《罂之讼》全程用泰语或者英语念台词,演员肯定跟背书一样,观众也听得很囧,其实没有必要。又比如,黄河水一边说着生硬的国语,一边跟说粤语的格格谈恋爱,效果肯定很喜感。
所以我觉得语言问题,知道是那个意思就行了,不必深究。
总结一下。剧里涉及日本、泰国、台湾、北京、越南,除了偶尔有说外语,主要对白全是粤语。肯定真实性是不够的,但这个不光是这部剧,很多美剧英剧也是全世界(包括外星球)都说英语,日本动漫比如柯南,出现美国英国的案子,美国人英国人也全说一口流利日语。
原因之一应该是演员或者声优只能用母语才能完全投入的表达情感,如果硬要说不熟悉的外语,肯定是很生硬的,影响了表演效果。
另一个原因是出于观众群的考虑,用观众熟悉的母语,观众看的时候才能完全入戏。如果观众听不懂,演员又说得生硬,肯定一部戏的效果就大打折扣了。
比如,《罂之讼》全程用泰语或者英语念台词,演员肯定跟背书一样,观众也听得很囧,其实没有必要。又比如,黄河水一边说着生硬的国语,一边跟说粤语的格格谈恋爱,效果肯定很喜感。
所以我觉得语言问题,知道是那个意思就行了,不必深究。
