overlord不死者之王吧 关注:407,788贴子:4,774,067
  • 19回复贴,共1

吐槽一个翻译

只看楼主收藏回复

モモンガ:摸摸具和,鼯鼠
也称飞鼠或飞虎。。。那麼问题来了
做冒险者的アインズ也就是モモンガ(说到底阿银子念贼快能成安资不知道动画版汉化组什麼感想)自称モモン。。。到底怎麼翻成'飞飞'的(诠释某人的反差萌?)
金色的卡修裏也有个长得老奇怪的玩意叫モモン。。。虽然没什麼关系但是他也不叫飞飞啊。。就不能直接音译叫莫蒙麼。。。好歹还像个正经人(我估计铃木自己看见这个译名也得起一身鸡皮疙瘩:冒険者のフェフェです〜☆〜(ゝ。∂)キラリ〜)


IP属地:日本来自iPhone客户端1楼2015-01-06 17:50回复
    怪不得看小说时主角自称飞飞感觉超违和


    IP属地:浙江2楼2015-01-06 18:10
    收起回复
      我猜是发音关系啦
      安兹从原本的..
      モモンガ 改成 モモン
      也就是..
      "飞鼠" 少一个音 飞
      总不能就叫飞吧? 还是阿飞?(还真的有翻译这样取)
      所以就变飞飞了
      嘛,我当初先看台版后再看日版的モモン
      也想了半天他到底是谁


      IP属地:中国台湾4楼2015-01-06 19:41
      收起回复
        ,,,,,萌萌哒得了


        IP属地:福建来自Android客户端6楼2015-01-07 15:16
        回复
          飞飞不是挺好的 加上某森林咸王 多萌


          7楼2015-01-07 17:19
          回复
            难道要“肥肥”或者“狒狒”,然后注明这是通假字吗


            IP属地:江苏8楼2015-01-09 01:20
            收起回复