糸/线
词曲/中岛美雪
编曲/瀬尾一三
译/竑广(经案改,最后修改时间:1月31日 21:07)
1.
なぜ めぐり逢うのかを
为什麼,我们会相遇而邂逅?
私たちは なにも知らない
对此,我们并不晓得;
いつ めぐり逢うのかを
什麼时候,我们会相遇而邂逅?
私たちは いつも知らない
我们也始终不知。
どこにいたの 生きてきたの
只是在某处有著开展下去的,
远い空の下 ふたつの物语
远方天空下,两段人生的故事。
縦の糸はあなた
纵向的线是你,
横の糸は私
横向的线是我,
织りなす布は いつか谁かを
相会交织而成为布,有一天或许会有谁,
暖めうるかもしれない
因它而感到温暖。
2.
なぜ 生きてゆくのかを
为什麼,要继续活下去呢?
迷った日の迹の ささくれ
当时的迷惘,竟如芒刺在心;
梦追いかけ走って
为了梦想而奔走,
ころんだ日の迹の ささくれ
遭逢的失意,却如锥心伤痛。
こんな糸が なんになるの
这样的丝线,将於此刻织起;
心许なくて ふるえてた风の中
在不能谅解自己的时候,在呼啸而过的风中。
縦の糸はあなた
纵向的线是你,
横の糸は私
横向的线是我,
织りなす布は いつか谁かを
相会交织而成为布,有一天或许会有谁,
伤をかばうかもしれない
受到它的保护而不致损伤。
縦の糸はあなた
纵向的线是你,
横の糸は私
横向的线是我,
逢うべき糸に 出逢えることを
能和适合自己的线交织相遇,
人は 仕合わせと呼びます
人们会说,这可真是幸福。
縦/たて;横/よこ;织りなす/おりなす;
心许なく/こころもとなく;ころんだ/ころんだ/転んだ/転ぶ;
迹/あと。
---------------------------------------------------------------------------------------------
版上的前辈们好,对於歌词翻译的动机,已经在拙文:
【歌词翻译】诞生/诞生
http://tieba.baidu.com/p/3558083133
陈述过了,这边就仅作些补充说明。
本次的歌词翻译,若是比较不确定的地方,我就在文末的修改差异处,以Remark字样附上说明。若大家对翻译有任何想法,恳请不吝提供。即便只是觉得怪怪的,却说不出哪里怪,也希望大家能够告知。我个人的经验是,这种觉得哪里怪怪的感觉,常常就是那裏真的有问题,只是当下还无法清晰地陈述其怪之所以然罢了,所以,像这样子的意见,是很具参考价值的。
最后,若单纯只有标点符号的增加或更动,就没有特别标示出来。以下翻译差异供前辈们参考。
----------------------------------------------------------------------------------------------------
对此,我们并不晓得;
(原:这我们完全不懂为什麼;)
什麼时候,我们会相遇而邂逅?
(原:在什麼时候,我们相遇而邂逅?)
我们也始终不知。
(原:我们永远也不清楚是在什麼时候。)
只是在某处有著开展下去的,
(原:在某处有著、开展下去的,)
Remark:
此处主要差异在於多加「只是」二字,作为衔接前后两段的连接词。它带有:「尽管我们对缘分一无所知,缘分却总是如此发生、依旧发生」的意味。
远方天空下,两段人生的故事。
(原:在远方天空下、两段人生的故事。)
相会交织而成为布,
(原:互相交织而成为布。)
Remark:
「互相交织」的动作感略强,我觉得不太妥;那删去「互相」两字,这样的文字又显得过於理性而失温。所以,最后我选择加上「相会」两字。这个加法,若就完全以文字的立场来说,实是多出来的;可是如果以常理而言,「交织」的前提就是「相会」,「相会」其实是包含在「交织」的整套动作之中,所以,我想加上「相会」两字,尚属合理。
另外的优点是,「交织」是在说相聚偕行,「相会」是说遭逢遇见,以「相会」带出「交织」,比较能让人感到,缘遇的可贵。
有一天或许会有谁,
(原:有一天或许会有人,)
因它而感到温暖。
(原:因为它而感到温暖。)
为什麼,要继续活下去呢?
(原:为什麼,一路为了生存的生命,)
Remark:
我问过竑广前辈此处的原译,前辈也不敢断定,只说姑且理解成:「为何活下去」,不过,如果是这样子,配合下一句的翻译,就有道理了。此处的疑问,其实就是当时的迷惘。
以最接近「为何活下去」的翻法,大概会翻成「为什麼,要活下去呢?」但这样的问法,就无法显示当时的迷惘,这反倒像是两个心情无恙的人在进行的哲学讨论。所以,我翻成「为什麼,要继续活下去呢?」这应该比较像是一个失去前进动力、对於未来茫然无措的人,会思索的内容。
当时的迷惘,竟如芒刺在心;
(原:过去迷惘时所留下的阴影如芒刺在心;)
为了梦想而奔走,
(原:为了追求梦想而奔走,)
遭逢的失意,却如锥心伤痛。
(原:却在失意时留下锥心的伤痛。 )
受到它的保护而不致损伤。
(原:受到它的包覆而不触及到伤痛。 )
能和适合自己的线交织相遇,
(原:能和适合自己的线交织,)
人们会说,这可真是幸福。
(原:人们会说真是有缘才能相遇。)
Remark:
此处节录竑广前辈的文字如下:
『直的线是你,横的线是我,能和适合自己的线交织,人们会说是有缘(幸福)。』副歌最后一句的原文,把幸福的汉字选择写成同样发音的"仕合"(幸运、邂逅、宿命),增添了有缘即是幸福的意涵。
这边一词同具「相遇」跟「幸福」二意,我在中文的范畴想不到如何对此妙著,但我在这边,还是优先选用「幸福」。因为整首歌,其实都是在说缘分。为什麼人有著各种想也想不到的缘分呢?我个人的答案是,为了使自己与人人,都能够迈向真正的幸福,无论缘分有如迎面春风,或者是刺骨秋霜。那麼驱使人驶向幸福的缘分本身,应该也就可以说是幸福了。因此,我觉得采用幸福的字义作为一曲之终,最为合适。
词曲/中岛美雪
编曲/瀬尾一三
译/竑广(经案改,最后修改时间:1月31日 21:07)
1.
なぜ めぐり逢うのかを
为什麼,我们会相遇而邂逅?
私たちは なにも知らない
对此,我们并不晓得;
いつ めぐり逢うのかを
什麼时候,我们会相遇而邂逅?
私たちは いつも知らない
我们也始终不知。
どこにいたの 生きてきたの
只是在某处有著开展下去的,
远い空の下 ふたつの物语
远方天空下,两段人生的故事。
縦の糸はあなた
纵向的线是你,
横の糸は私
横向的线是我,
织りなす布は いつか谁かを
相会交织而成为布,有一天或许会有谁,
暖めうるかもしれない
因它而感到温暖。
2.
なぜ 生きてゆくのかを
为什麼,要继续活下去呢?
迷った日の迹の ささくれ
当时的迷惘,竟如芒刺在心;
梦追いかけ走って
为了梦想而奔走,
ころんだ日の迹の ささくれ
遭逢的失意,却如锥心伤痛。
こんな糸が なんになるの
这样的丝线,将於此刻织起;
心许なくて ふるえてた风の中
在不能谅解自己的时候,在呼啸而过的风中。
縦の糸はあなた
纵向的线是你,
横の糸は私
横向的线是我,
织りなす布は いつか谁かを
相会交织而成为布,有一天或许会有谁,
伤をかばうかもしれない
受到它的保护而不致损伤。
縦の糸はあなた
纵向的线是你,
横の糸は私
横向的线是我,
逢うべき糸に 出逢えることを
能和适合自己的线交织相遇,
人は 仕合わせと呼びます
人们会说,这可真是幸福。
縦/たて;横/よこ;织りなす/おりなす;
心许なく/こころもとなく;ころんだ/ころんだ/転んだ/転ぶ;
迹/あと。
---------------------------------------------------------------------------------------------
版上的前辈们好,对於歌词翻译的动机,已经在拙文:
【歌词翻译】诞生/诞生
http://tieba.baidu.com/p/3558083133
陈述过了,这边就仅作些补充说明。
本次的歌词翻译,若是比较不确定的地方,我就在文末的修改差异处,以Remark字样附上说明。若大家对翻译有任何想法,恳请不吝提供。即便只是觉得怪怪的,却说不出哪里怪,也希望大家能够告知。我个人的经验是,这种觉得哪里怪怪的感觉,常常就是那裏真的有问题,只是当下还无法清晰地陈述其怪之所以然罢了,所以,像这样子的意见,是很具参考价值的。
最后,若单纯只有标点符号的增加或更动,就没有特别标示出来。以下翻译差异供前辈们参考。
----------------------------------------------------------------------------------------------------
对此,我们并不晓得;
(原:这我们完全不懂为什麼;)
什麼时候,我们会相遇而邂逅?
(原:在什麼时候,我们相遇而邂逅?)
我们也始终不知。
(原:我们永远也不清楚是在什麼时候。)
只是在某处有著开展下去的,
(原:在某处有著、开展下去的,)
Remark:
此处主要差异在於多加「只是」二字,作为衔接前后两段的连接词。它带有:「尽管我们对缘分一无所知,缘分却总是如此发生、依旧发生」的意味。
远方天空下,两段人生的故事。
(原:在远方天空下、两段人生的故事。)
相会交织而成为布,
(原:互相交织而成为布。)
Remark:
「互相交织」的动作感略强,我觉得不太妥;那删去「互相」两字,这样的文字又显得过於理性而失温。所以,最后我选择加上「相会」两字。这个加法,若就完全以文字的立场来说,实是多出来的;可是如果以常理而言,「交织」的前提就是「相会」,「相会」其实是包含在「交织」的整套动作之中,所以,我想加上「相会」两字,尚属合理。
另外的优点是,「交织」是在说相聚偕行,「相会」是说遭逢遇见,以「相会」带出「交织」,比较能让人感到,缘遇的可贵。
有一天或许会有谁,
(原:有一天或许会有人,)
因它而感到温暖。
(原:因为它而感到温暖。)
为什麼,要继续活下去呢?
(原:为什麼,一路为了生存的生命,)
Remark:
我问过竑广前辈此处的原译,前辈也不敢断定,只说姑且理解成:「为何活下去」,不过,如果是这样子,配合下一句的翻译,就有道理了。此处的疑问,其实就是当时的迷惘。
以最接近「为何活下去」的翻法,大概会翻成「为什麼,要活下去呢?」但这样的问法,就无法显示当时的迷惘,这反倒像是两个心情无恙的人在进行的哲学讨论。所以,我翻成「为什麼,要继续活下去呢?」这应该比较像是一个失去前进动力、对於未来茫然无措的人,会思索的内容。
当时的迷惘,竟如芒刺在心;
(原:过去迷惘时所留下的阴影如芒刺在心;)
为了梦想而奔走,
(原:为了追求梦想而奔走,)
遭逢的失意,却如锥心伤痛。
(原:却在失意时留下锥心的伤痛。 )
受到它的保护而不致损伤。
(原:受到它的包覆而不触及到伤痛。 )
能和适合自己的线交织相遇,
(原:能和适合自己的线交织,)
人们会说,这可真是幸福。
(原:人们会说真是有缘才能相遇。)
Remark:
此处节录竑广前辈的文字如下:
『直的线是你,横的线是我,能和适合自己的线交织,人们会说是有缘(幸福)。』副歌最后一句的原文,把幸福的汉字选择写成同样发音的"仕合"(幸运、邂逅、宿命),增添了有缘即是幸福的意涵。
这边一词同具「相遇」跟「幸福」二意,我在中文的范畴想不到如何对此妙著,但我在这边,还是优先选用「幸福」。因为整首歌,其实都是在说缘分。为什麼人有著各种想也想不到的缘分呢?我个人的答案是,为了使自己与人人,都能够迈向真正的幸福,无论缘分有如迎面春风,或者是刺骨秋霜。那麼驱使人驶向幸福的缘分本身,应该也就可以说是幸福了。因此,我觉得采用幸福的字义作为一曲之终,最为合适。