markknopfler吧 关注:131贴子:368
  • 11回复贴,共1

转一个比较靠谱的Money For Nothing的翻译,不要再译成金钱无用

只看楼主收藏回复

其实我不知道一楼用不用留着


IP属地:广东1楼2015-02-16 19:01回复
    Now look at them yo-yo's→指笨蛋
    (嘿,看一下这些笨蛋)
    that's the way you do it
    (歌星就是这样搞的嘛)
    You play the guitar on the MTV
    (你弹吉他,人家帮你拍成MTV)
    That ain't workin' that's the way you do it
    (那些都是假弹对嘴的啦)
    Money for nothin' and chicks for free
    (这样你就能赚到钱,也会有女人倒贴啦)
    Now that ain't workin' that's the way you do it
    (这样也能赚钱啊?)
    Lemme tell ya them guys ain't dumb
    (谜之音:‘喂,这些弹吉他的,可不是笨蛋……’)
    Maybe get a blister on your little finger
    (‘他们的手指都弹起泡了……’)
    Maybe get a blister on your thumb
    (‘不信,你弹弹看就知道了……’)
    We gotta install microwave ovens
    (可恶啊,我们每天在这里帮人家装微波炉)
    Custom kitchen deliveries
    (替人家作厨房)
    We gotta move these refrigerators
    (还要搬冰箱)
    We gotta move these colour TV's
    (搬电视)
    See the little faggot with the earring and the makeup
    (faggot [ˋfægət] →小白脸)
    (你看电视上那个死娘炮…戴耳环又化妆)
    Yeah buddy that's his own hair
    (你看那发型…好啦,也许他的头发是真的)
    That little faggot got his own jet airplane
    (那死娘娘腔还有自己的飞机)
    That little faggot he's a millionaire
    (他有钱的哩)
    We gotta install microwave ovesns
    (那我们哩?装微波炉)
    Custom kitchens deliveries
    (帮人家装厨房)
    We gotta move these refrigerators
    (搬冰箱)
    We gotta move these colour TV's
    (搬电视,X !)
    I shoulda learned to play the guitar
    (林娘咧,林北也要学吉他!)
    I shoulda learned to play them drums
    (我也要打鼓!)
    Look at that mama, she got it stickin' in the camera
    (看一下那个胖女人,哇靠,整个萤幕都是她)
    Man we could have some fun
    (嘿,我这么帅,如果当明星,应该会红吧?)
    And he's up there, what's that? Hawaiian noises?→指叽叽呱呱的原住民语言
    (哇哈哈,那死跑龙套的又来了,他在讲什么?夏威夷话吗?)
    Bangin' on the bongoes like a chimpanzee
    (Bango 是一种源于非洲的鼓)
    (他打鼓的样子,好像猩猩啊!)
    That ain't workin' that's the way you do it
    (这些人都是笨蛋,不过这样作就对啦)
    Get your money for nothin' get your chicks for free
    (这样你就能赚大钱,还有泡不完的马子!)
    注:有一天,Dire Straits的吉他手Mark Knopfler,到纽约的电器行买东西,偶然间他看到几位工人正在看MTV频道。虽然工人对音乐一窍不通,但是却边看边嘲笑这些摇滚歌手,工人们的结论是:这些人什么都不用作,就可以赚钱了(Get Money for Nothing),不像他们每天搬货,累得要命。这整篇用词都比较粗俗。因为,歌词里面出现的对话,据说都是工人亲口说出的。Mark在电器行就借了纸笔,立刻写下这些工人讲的话,回家再用这些对话来创作。
    原文在此:http://www.5i01.cn/topicdetail.php?f=402&t=2211405&r=16&p=1


    IP属地:广东2楼2015-02-16 19:02
    回复
      翻译很棒


      来自Android客户端4楼2015-12-02 03:20
      回复


        IP属地:广东5楼2016-01-24 14:43
        回复
          谢楼主


          IP属地:吉林6楼2019-04-12 10:52
          回复
            钱是***


            来自Android客户端7楼2019-12-28 10:18
            回复
              王ba蛋


              来自Android客户端8楼2019-12-28 10:20
              回复
                这感觉是马世芳翻的版本


                IP属地:浙江来自iPhone客户端9楼2020-07-05 00:11
                回复
                  我觉得Money for nothing应该翻译成“挣钱不费劲儿”,在这里Money是挣钱,赚钱的意思,for nothing是什么也不付出的意思,所以翻译成“挣钱不费劲儿”比较贴切。个人意见。


                  10楼2020-08-26 04:23
                  收起回复
                    瞧瞧这些个傻嘚儿,干的是些什么?


                    IP属地:山东来自手机贴吧11楼2020-11-13 07:52
                    回复