各位组友好。美国纽约书评预备重出张爱“赤地之恋”英文版。他们很诚心,预备尽量保存原貌,如中文仍沿用旧式Wade-Giles. 我帮著校对,因为张Wade-Giles 并不熟,又往往发南音,错误很多,必须改正。光是拼音系统的问题我可以解决,但上海话我一窍不通,估计书中有些词汇张发的是上海音。为求精确,恳请沪上组友协助,在此先谢过。
戈珊和刘吃面结帐 chong tang (close the account), 和普通话发音完全不同,请问是否沪语?
请问跳蚤的蚤字,沪语如何发音?
‘冒热饭’怎麼说?
揪痧原文写成Hu Sha – 是揪字沪音还是别的字?
戈珊和刘吃面结帐 chong tang (close the account), 和普通话发音完全不同,请问是否沪语?
请问跳蚤的蚤字,沪语如何发音?
‘冒热饭’怎麼说?
揪痧原文写成Hu Sha – 是揪字沪音还是别的字?