
The first thing you notice about Karlie Kloss is that she doesn’t apologize for the space she occupies; she owns it. This may have something to do with her posture: At 6 foot 1, she stands impeccably, impossibly straight. If off-duty models often convey a slackerish boredom, Kloss—framed in the doorway of a vegan restaurant on New York City’s Lower East Side, wearing slim black jeans and a demure blue-and-white button-down—channels a prima ballerina. She may be shivering and slightly flustered (it’s raining; her phone is dead), but her bearing is so elegant, so controlled and so vertical that she projects strength, power and even wisdom.
关于Karlie Kloss,你注意到的第一件事是她不会为自己占用了较大的空间感到抱歉。她拥有她自豪。这点从她的姿势就能看出来。虽然她身高6英尺1英寸,然而她总是站的让人难以置信的笔直笔直。如果说模特们私下状态总是表现的懒散无聊,穿着修身黑色牛仔裤和蓝白相间熨帖衬衫,站在NYC下城一家素食餐厅门口的Kloss却给人首席芭蕾舞演员即视感。她可能有些发抖,还有一点点狼狈(外面下雨;她的手机也没电了),但是她的举止是如此优雅,如此有度,如此端庄的传递出力的美和智慧。
It’s this command of her body, even more than her adorable, chameleonic face, that has made her a star. Like many models, Kloss was plucked from the Midwest as a preteen and spent her high school years accumulating frequent-flier miles with her mom. From her earliest turns on the runway, she was a sensation, with a lithe grace and hypnotic sashay. In a sea of otherwise anonymous faces, you couldn’t take your eyes off of her. Kloss walked 31 shows her first season and landed contracts with Bulgari and Dolce & Gabbana within three years. She attributes that breakout success to ballet, which she became obsessed with as an adolescent growing up in St. Louis. “The reason why I’ve had a career,” she says, “is because I can move.”
是她对身体的良好控制造就了她职业上的成功,这甚至比她可爱百变的脸还要重要。像很多模特一样,Kloss 13岁以前就在美国中西部的家乡被发现,整个高中阶段都在妈妈的陪伴下频繁出差。她登上T台不久,就凭借轻盈的优雅气质和慵懒的台步而声名鹊起。在美女如云的模特界,你无法将自己的目光从她身上移开。Kloss在职业生涯的第一个时装周走了31场秀,并且在三年内达成了Bulgari和D&G的代言。她将这种爆发性的成功归功于芭蕾舞。她年少在圣路易斯长大时对芭蕾舞非常着迷。“我之所以有成功的事业是因为芭蕾的练习”(实在不知道如何准确的翻译这次话)