郭维经吧 关注:82贴子:2,732
2012-08-05 每日一句
Fortune favors the prepared mind.
机会偏爱有准备的头脑。
——Louis Pasteur


来自Android客户端1楼2015-09-17 07:28回复
    支持楼主!


    2楼2015-09-17 16:27
    收起回复
      Forward! That is the battle cry.
      勇往直前才是我的作战口号。
      — 《纸牌屋》


      3楼2015-09-17 16:27
      回复

        Sometimes people deserve to have their faith rewarded.
        有些时候,人们的信念必须得以回报。
        — 《蝙蝠侠之黑暗骑士崛起》


        4楼2015-09-17 16:28
        回复
          1. I beg to point out that your facts are incorrect.
          恕我指出你所讲的情况不真确。


          5楼2015-09-17 17:46
          回复
            2. I must point out that delay is unwise.
            我必须指出拖延是不明智的.


            6楼2015-09-17 17:46
            回复
              3. It is hoped that the readers will kindly point out our errors.
              敬希读者指正。


              7楼2015-09-17 17:48
              回复
                1. He gave a tap at the microphone before speaking.
                他在讲话前先轻叩了一下扩音器.


                8楼2015-09-17 17:48
                回复
                  2. Speak clearly into the microphone.
                  对著话筒说清楚些.


                  9楼2015-09-17 17:49
                  回复
                    3. She behaved naturally before the microphone.
                    她在话筒前表现自然.


                    10楼2015-09-17 17:49
                    回复
                      1. Suck on the tube to draw up the water.
                      用管子把水吸上来.


                      11楼2015-09-17 17:50
                      回复
                        2. This tube is flexible but tough.
                        这管子柔软但很坚固。


                        12楼2015-09-17 17:51
                        回复
                          3. a bronchial tube.
                          支气管


                          13楼2015-09-17 17:51
                          回复
                            Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.
                            年岁有加,并非垂老,理想丢弃,方堕暮年。
                            ——塞缪尔·厄尔曼,《青春》
                            上面的翻译让我体会到汉语的几个特点。
                            1. 汉语重意合,各分句间虽无连接词其逻辑却在语意和语序中彰显。
                            2.学点古文很有必要。汉语常常使用四字格,因而有人说汉语是诗的语言,读起来琅琅上口,富有音律。适当使用四字格可以使翻译出的汉语显得地道。
                            希望自己可以在每日一句的练习中提高翻译水平。
                            下面是自己的翻译:
                            没有人因岁月之流逝而衰老,真正使我们老去的是理想的丢失。


                            来自Android客户端14楼2015-09-29 19:54
                            回复
                              2015-08-13 每日一句
                              Never let success get to your head and never let failure get to your heart.
                              不要让成功冲昏了头脑,也不要把失败记在心里。
                              ——齐亚德·K·度琪明
                              决不让成功冲昏你的头脑,也不要让失败打击你的内心。
                              反思:
                              有翻译腔的味道,表达得还不够地道。


                              来自Android客户端15楼2015-09-29 19:56
                              回复