Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.
年岁有加,并非垂老,理想丢弃,方堕暮年。
——塞缪尔·厄尔曼,《青春》
上面的翻译让我体会到汉语的几个特点。
1. 汉语重意合,各分句间虽无连接词其逻辑却在语意和语序中彰显。
2.学点古文很有必要。汉语常常使用四字格,因而有人说汉语是诗的语言,读起来琅琅上口,富有音律。适当使用四字格可以使翻译出的汉语显得地道。
希望自己可以在每日一句的练习中提高翻译水平。
下面是自己的翻译:
没有人因岁月之流逝而衰老,真正使我们老去的是理想的丢失。