名著吧 关注:40,521贴子:226,251

[转]冯唐翻译了泰戈尔,于是飞鸟集变成了飞屌集

只看楼主收藏回复

转自世界名著吧 深有同感


来自WindowsPhone客户端1楼2015-12-27 22:55回复
    有一句诗大家应该都读过:春水初生/春林初盛/春风十里/不如你。它的作者冯唐,也一直以这句诗洋洋自得。
    .
    他说,“无论这个诗歌圈子怎么说,我不用卧轨、不用早夭,‘春风十里,不如你’这七个字在我活着的时候就已经在讲汉语的地方口耳相传。想到这儿,我忍不住,笑出声了。”


    来自WindowsPhone客户端2楼2015-12-27 22:57
    回复
      而最近,他翻译了泰戈尔著名的「飞鸟集」,并表示对现在流行的郑振铎译本不是特别满意。那么,现在我们就一起来学习下大神是如何把中文用地更好的。


      来自WindowsPhone客户端3楼2015-12-27 22:57
      回复
        原诗:The world puts off its mask of vastness to its lover.It becomes small as on.
        郑振铎译本
        世界对着他的爱人
        把他浩瀚的面具揭下了
        他变小了
        小如一首歌
        小如一回永恒的接吻


        来自WindowsPhone客户端4楼2015-12-27 22:58
        回复
          冯唐译本
          大千世界在情人面前解开裤裆
          绵长如舌吻
          纤细如诗行
          对着情人把自己虚伪的面具摘了下来,冯唐竟然翻译成解开裤裆,真是学习了!


          来自WindowsPhone客户端5楼2015-12-27 22:59
          收起回复
            原诗:The great earth makes herself hospitable with the help of the grass
            郑振铎译本
            大地借助于绿草,
            显出她自己的殷勤好客


            来自WindowsPhone客户端6楼2015-12-27 23:01
            回复
              冯唐译本
              有了绿草
              大地变得挺骚
              注:原来hospitable(热情好客的)还可以翻译成“骚”,冯大师远超民国时期的中文水平果然不同凡响啊。


              来自WindowsPhone客户端7楼2015-12-27 23:01
              回复
                郑振铎译本
                夜与逝去的日子接吻,
                轻轻地在他耳旁说道:
                我是死,是你的母亲。
                我就要给你以新的生命。


                来自WindowsPhone客户端8楼2015-12-27 23:02
                回复
                  冯唐译本
                  白日将尽
                  夜晚呢喃
                  “我是死啊,
                  我是你妈,
                  我会给你新生哒。”
                  ……
                  冯唐翻译诗歌都学会了互联网思维,去你MUA~哒!


                  来自WindowsPhone客户端9楼2015-12-27 23:03
                  收起回复
                    郑振铎译本
                    权利对世界说道:“你是我的”
                    世界便把权利囚禁在她的宝座下面
                    爱情对世界说道:“我是你的”
                    世界便给予爱情以她屋内来往的自由


                    来自WindowsPhone客户端10楼2015-12-27 23:05
                    回复
                      冯唐译本
                      强权对世界说:
                      “你丫是我的。”
                      世界让强权变成王座的囚徒
                      爱情对世界说:
                      “我呀是你的。”
                      世界让爱情在世上任意飞舞
                      注:话说,丫和呀的对比,还真有点莫名的小情趣……还有这样的:


                      来自WindowsPhone客户端11楼2015-12-27 23:06
                      回复
                        Dream is a wife who must talk,
                        Sleep is a husband who silently suffers.
                        .
                        梦幻是一个不得不唠叨的老婆,
                        睡眠是一个默默忍受着的老公。
                        .


                        来自WindowsPhone客户端12楼2015-12-27 23:10
                        回复
                          O Troupe of little vagrants of the world,
                          leave your footprints in my words.
                          .
                          现世里孤孤单单的小混蛋啊
                          混到我的文字里留下你们的痕迹吧


                          来自WindowsPhone客户端13楼2015-12-27 23:10
                          回复
                            看完重新翻译的飞鸟集,我那不争气的眼泪再一次夺眶而出。简直就是文学翻译界的恐怖袭击啊。有网友说,郑振铎是想努力带领读者去体会泰戈尔的意境,而冯唐是想努力带读者去体会自己的意境。


                            来自WindowsPhone客户端14楼2015-12-27 23:12
                            回复
                              他的作品总是在表达一个主题:我最牛逼,我最牛逼。我聪明,我智慧,我纯情,我淫荡,我腿毛长,我鸡鸡强,我交游多,我见识广,总之,我最牛逼。因为牛逼,所以肿胀,因为肿胀,更显牛逼。


                              来自WindowsPhone客户端15楼2015-12-27 23:13
                              回复