ccg档案馆吧 关注:92贴子:1,517
  • 15回复贴,共1

【锅盖】非正式汉化捉虫记录

只看楼主收藏回复

听说可能需要这个,特顶锅盖前来开楼
捉虫是为了考察和脑补服务~
毕竟有很多只有日语原文才表达得当的情绪


1楼2016-01-19 22:40回复
    前言
    汉化基本粗暴,没石田西瓜细腻(毕竟粉丝不是文学家)
    大错不太多,小地方歪掉的不少(即便台版)
    连石田西瓜屁股都歪向“和我交情比金木更长的”月山(及其家族)
    何况有偏好的粉丝(所以这里多半也片面)
    到底要来玩吗(joker金托腮状)


    2楼2016-01-19 22:56
    回复
      ←_←前排兜售锅盖


      IP属地:上海来自Android客户端3楼2016-01-19 23:12
      回复
        兜售<<


        IP属地:中国香港4楼2016-01-19 23:28
        回复
          咳咳,暗搓搓的兜售锅盖


          IP属地:上海来自iPhone客户端5楼2016-01-20 02:08
          回复
            听说我在主吧被挂捉虫了
            这很好笑,而且
            who cares
            不如我自己主动把在别吧的发言删光好了233333333


            IP属地:中国香港6楼2016-01-22 00:25
            回复
              当我打算删除自己某个主吧半年前的贴子的时出现了这个23333
              不熟百度不造怎么回事2333 总之就是慢慢删呗
              如果哪些位吧主吧务看见了并且勤快,麻烦把我在别吧的贴子都删一下了,主贴回贴,越干净越好,麻烦了////
              不管本家对家,想截图的赶紧截
              我不希望我的帖子出现在,尤其是下图里这个吧内,转贴也不行
              感谢


              IP属地:中国香港7楼2016-01-22 00:47
              收起回复
                re55 省略
                原文完整地直翻,是:
                “意为,愿能有许多的爱,来支持这个孩子”
                倒不算错译,只是看看原文,再看看汉化,觉得有点被坑了。

                re56 理解
                这里我个人认为艾特在说“aiiii”大概是“爱~~啊”,不是“啊哈哈”

                re57 不确定性的省略
                原文没有说死,只是说:
                “有关联的样子”

                re57 理解,偏向
                翻成“快走吧”也算直翻,毕竟生活中遇到,直觉就是“快走吧”。但这里联系上下文,就是强行发糖了,不觉得黑佐这里略带嘲讽么……
                更直翻的方式应该是:
                “(我)走喽”
                之类,毕竟生活中遇到时,也是指“自己要走了,你赶紧跟来”,而不是“我不动,只有你快走”

                re57 语文
                两处都是日文的“你”,但情绪完全不同……平常不会分这么清,但在这个两个词同时出现的语境下,红圈里相当于“您”,黄色高亮的类似于“你tm”。即:
                “他很想见您啊…如果你tm能快点…”
                这种感觉

                re59 不算错译
                特别想问下汉化组何以见得这话[伏せ]取“缝掇”的意思,这个词是有这个意思没错,但保守一点,不是“伏”之类吗……顺便英译取了kneel

                re59 不确定性省略,偏向
                目前YJ官方没放出日文版,个人只随便看了这话,但这条的汉化和原文差别之大是瞄一眼就震惊了的,作为黑佐粉也是自觉被强行喂屎了。
                按日文全文字情报(那边很少出错,尤其这种整段的),原文是:
                “至少‘现在的那家伙’是不会显露这种温情的吧”
                原文是不确定的,是“不会显露这种温情”,非“不会有丝毫的温情流露”。“这种”和“丝毫”范围差太多了,前者可能只指“对雏实的温情”,后者是指“任何人或喰种”


                IP属地:中国香港9楼2016-01-22 01:08
                回复
                  re60 理解
                  黑佐超级活跃,本人超喜欢这话,看了很多遍黑佐部分的台词,于是这话挑刺会稍多
                  我看了三遍文字情报也没看到哪里提到了旧多在搜查小枭办公室(倒觉得是说编辑),麻烦&不爱打扫怎么会是小枭,西瓜原文里也没提是“他”还是“她”,稳妥起见,当然用无性别的词指代啊,比如“这人”

                  re60 语文,偏向
                  同前面一样,两个孩子,但用的日文不一样。联系上下文,[子供]相当于“孩子”,[キッズ]换个词表达不好吗,比如“小屁孩”……
                  “大人们都不可靠,我不喜欢”,这句按情报直翻,原文是:
                  “大人们很鸡贼,(我很)讨厌”
                  “不可靠”跟“可疑/鸡贼/鬼鬼祟祟”差别挺大的,指向不同啊。“不喜欢”和“讨厌”程度也差不少。

                  re60 错译,理解
                  原文丸手说的话是:[その戦いの一端に関わるやつがまた欠席ですがね],即:
                  “和那战最前线有关的家伙又缺席了啊”
                  没有“曾经”的意思,“那战”也是指前文提过的“长达13年的同枭的战斗”,并非“十三年前的那次战役”。

                  re60 小刺
                  郡的话原文是:[…そのために代理をたてているのでしょう]
                  即:
                  “…为此才设置了代理吧”
                  并没有“选择”的意思,只是“设立/指定/派遣”,可以脑补是有马亲自指定的~没有一堆人竞选的意思呢~
                  总之是小刺,汉化哪能搞这么细我也是ok~就是都特地写帖子挑刺了,那我就把这颗小糖提出来好了~~

                  re60 手滑
                  好了~回到本次争议的始发点~
                  汉化翻译也表示这是她手滑了,那很ok,有错改正下次警惕就好了~
                  不过汉化组态度那么糟,让我来捡捡这句话里的其他问题吧。
                  完整直译:
                  我就是那位有马特等的代理
                  [僕]的后面跟着[が]而不是[は],代表有“就是/正是”的意思,表示“就是前面说到的那东西”,不仅仅是单纯“相等”。
                  [その]的存在表示有指代,[です]的存在表示是有点礼貌的,那么就用“那位”。
                  都省略掉差别是不太大,但口气和萌点就不一样了噢~

                  暂时就是这样。


                  IP属地:中国香港10楼2016-01-22 01:08
                  回复
                    夜行少女X
                    试试看发长微博……勤快了两小时吐槽挑个刺 O给贴吧汉化挑刺 re53~re60
                    1月20日 19:03 来自 微博 weibo.com
                    收藏
                    转发 24
                    评论 2
                    夜行少女X
                    夜行少女X:纠正:re60的「大人们很鸡贼,(我很)讨厌」还不够确切,更确切的是「大人很鸡贼,(我)讨厌」。去掉们(本来原文里也没们,只是集合名词罢了)。因为原文可以按"黑佐不想长大,不想当大人"方向理解[泪]超可爱!改完更容易获取这个信息
                    回复
                    1月21日 14:13
                    夜行少女X
                    夜行少女X:纠正:写完后很在意那里,回顾了几遍后认为,re56艾特的叫喊那里,的确应该是「啊哈哈」,不是「爱〜啊」!虽然西瓜把ハ写得非常像い...还是统一认作片假名自然点吧
                    回复
                    1月21日 00:35


                    IP属地:中国香港12楼2016-01-22 01:21
                    回复
                      另外re60除了已在上面RT里的汉化失误,还有两处的233333
                      不过估计汉化组不会觉得自己犯错了的,毕竟自己是“业余的”“义务的”“很辛苦”“现在那种程度已经很好了”
                      “”里的话都是我臆测的,非引自汉化组的发言
                      那我只能说,每个人标准不一样,我的就是比一部分人高23333


                      IP属地:中国香港13楼2016-01-22 01:23
                      收起回复
                        看来锅盖成功出售了?


                        IP属地:上海来自Android客户端14楼2016-01-22 06:10
                        收起回复