哈利波特吧 关注:1,020,488贴子:14,802,457
  • 20回复贴,共1

【翻译】Almost Fulfilled 几乎实现

只看楼主收藏回复

第一次尝试翻译,是fanfiction上关于小巴蒂的短文。
一楼有授权。
感谢@龙姬花月容 当初告诉了我fanfiction,并建议我在上面找关于巴蒂的文章(因为我自己在写关于老巴蒂的同人文)。
原文链接: https://m.fanfiction.net/s/11121021/1/Almost-Fulfilled


来自Android客户端1楼2016-02-02 10:08回复
    “你有没有开始考虑,选择什么职业了?”他们坐下吃圣诞晚餐时,父亲问,“你很快就要和弗立维教授会谈此事,你最好先想好了。”
    在父亲目光的压迫下,小巴蒂不太舒服地动了动,他清楚地知道,父亲已经给他计划了什么。父亲希望小巴蒂跟随自己的足迹,成为魔法部的一个奴隶,永远活在自己的阴影里。小巴蒂决定保持沉默。
    “巴蒂,”母亲柔声说,伸手碰了碰儿子的手,“亲爱的,你父亲问你话了。”
    小巴蒂温柔地笑了。“抱歉,妈妈,我走神了。”他撒谎说,“父亲,你刚才说什么?”
    老巴蒂皱起眉,咕哝了几句“做白日梦的家伙”。“我问,你是否已经考虑,从霍格沃茨毕业后计划做什么了,”他叹息道,切了片火鸡,专注地盯着儿子,“你得考虑起自己的职业了,这样接下来几年,你能开始准备起来。”
    “我真的很喜爱教书。”小巴蒂怯懦地承认,垂下眼帘,专一地盯着自己的盘子。他太紧张了,根本不敢冒险看见父亲眼中的失望。“我防御课成绩相当好,而且我已经帮助一些同学——”
    “不,”父亲打断了他,“儿子,你不适合教书,你不是那种会教书的人。你更适合魔法部,巴蒂。”
    母亲叹息:“亲爱的,你问了他一个问题,他回答了,你难道就不能只是——”
    “不,”父亲重复道,一拳砸在桌上,“这个男孩知道,应该对什么报以期待。你会去告诉弗立维,你想去魔法部工作,然后,你会上在法律执行司部门办公室工作必需的课程,我会给你一个实习生职位,而你,会接受。明白了吗?”
    小巴蒂依旧低垂着眼。他想争论,可他从没有勇气对抗父亲。“好的,父亲。”他安静地说,把刀叉放在盘中,“我可以离开了吗?”


    来自Android客户端2楼2016-02-02 10:09
    收起回复
      小巴蒂坐在教工长桌旁,好奇地扫视大礼堂,面前每个欢快年轻的学生,都收入眼底。他的学生,阿不思·邓布利多委托给他的学生。
      他的梦想已经实现。现在他是教授,他一直以来想当的、彻彻底底的教授。
      几乎是了。
      小巴蒂微笑起来,但嘴唇感觉很僵硬。
      梅林!这个古怪的老傲罗上次笑是在什么时候?做这样一个简单的动作还这么痛苦,真不正常。
      “怎么了,阿拉斯托?”波莫娜柔声问,眼神关切地望着他。
      小巴蒂把穆迪的嘴唇拧回原先的苦相。“没什么要事,”他咆哮道,“老了,嘴唇不再是原先那样了。”
      “一定是因为下雨了,”她说,“我关节也疼了。”
      巴蒂叹息。目光回转看着学生。他的学生,但又不完全是。
      当主人叫他潜藏在霍格沃茨做间谍时,他欣然接受这个能让他圆教书旧梦的机会。
      但是此刻,坐在教职工中,披着偏执狂老傲罗的皮,他还是情不自禁认为,这并不是那些年前,心中所求的全部。


      来自Android客户端3楼2016-02-02 10:09
      回复
        @猫小姐_Catlady
        不好意思打扰了,我是您的译作《我们的姑娘》的一个默默关注的读者,很佩服您的英语水平。我初次尝试翻译,深感不安,所以请问,可否在百忙中给我这篇翻译给予一点批评指导?
        谢谢!


        来自Android客户端4楼2016-02-02 10:14
        回复
          泻药。( 谢邀)
          看到这样的称呼,本猫真是虎躯一震,泪从两颊流,恶向胆边生(划掉)。首先完全没必要称呼“您”,如所记不错的话同为编辑部成员,你的昵称似乎是“二二”?如果记错了请忽略……
          说到“批评指正”,真的只能说不敢当。虽然我是一名职业翻译,但是谈不上批评,最多就是一点小建议。
          这篇译文先说说优点,那就是语言总体还是比较流畅,说明你的汉语水平不错,要知道在翻译过程中母语的水平决定了译文水平的高下。伟大的翻译家朱生豪先生其实英语水平并非多么出众,然而他笔下的《莎士比亚全集》能成为经典之作,很重要的原因是先生的汉语言文学修养非常高。所以这一点很关键。
          不足之处呢就是一处非常明显的误译。如果只是语言表达有所改变其实很正常,我自己的翻译每一次校对都会改变一些语言表达,使其更文雅或更接地气(视语境决定),但是错误嘛……会影响译文的整体水准的。你翻译的“嘴唇”一句我建议你再看看原文,是不是把两个单词搞错了?
          标题的翻译是直译,所以我在想能否有一个更……怎么说,婉转一些的意译?总感觉这个翻译并没有表达出原文那种近乎“物是人非事事休”的感觉。
          以上是一家之言,酌情参阅即可。翻译本身就是一个再创作过程,何况文学类文本很多时候意思对即可,无需拘泥于原文的语序/分段。所以再接再厉吧~


          IP属地:北京来自iPhone客户端5楼2016-02-02 10:56
          收起回复
            顶,很有感觉,感觉小巴蒂有点可怜哦,不过也不能全怪老巴蒂


            IP属地:福建来自iPad6楼2016-02-02 11:03
            收起回复