了不起的盖茨比吧 关注:11,655贴子:50,366
  • 19回复贴,共1

大家不要看王晋华翻译的《了不起的盖茨比》,他翻译得好烂!

只看楼主收藏回复

原文里,盖茨比晚会的客人中,那个唯一参加了他葬礼的戴猫头鹰眼睛的人最后这么评价盖茨比:
“The poor son-of-a-bitch."
这一处的糟糕透顶的错误翻译完全暴露了王晋华这个所谓的名翻译家的对小说文意的自以为是和完全不了解!
这句话懂点英语的人都知道,是指可怜的混蛋,巫宁坤、邓若虚、沈学甫都是译成了“这家伙真(他妈)可怜”。这句话是有对盖茨比终其一生却死得如此凄凉、孤苦的嘲讽意思。但至少最基本的,都是翻译成这家伙(就是盖茨比一个人)。
而王晋华我已是无语了。他自作聪明以为“The poor son-of-a-bitch”中“ poor son-of-a-bitch”作为形容词,加上the,是指一类人,所以他竟然错译成“这帮狗娘养的”。
我就呵呵,“这帮”,王晋华完全不懂文意,曲解文意!他王晋华以为戴猫头鹰眼睛的人这句话不是说盖茨比,而是在骂那些参加过盖茨比晚会却不来参加他葬礼的那些人。
毁名著啊!一个译者翻译别人的作品时就不能好好斟酌一下吗,哪怕看看别人怎么翻译这句话的,也不至于犯这种愚蠢的亵渎名著的错误!
PS
英语里,连词符确实多用在形容词上,但也可以用在名词上(重叠词)。如: tick-tock (时钟的滴答声), flip-flop (脚趾夹着的拖鞋), walkie-talkie (对讲机)。


IP属地:江苏1楼2016-03-12 14:50回复
    原文中第六章末:
    “Then he kissed her. At his lips' touch she blossomed for him like a flower and the incarnation was complete."
    这句话,我手上的3本书,译者巫宁坤、邓若虚、沈学甫都翻译得不错。唯独 那王晋华,我不知道他是出于什么心思,一句简单的话,按单词意思直译就够了,他偏“独树一帜”,什么“幻觉消失”,明明是“化身完成”,王晋华翻译成什么玩意。毁名著啊!
    各位自己看吧,你们觉得孰好孰坏?


    IP属地:江苏2楼2016-03-12 14:51
    回复
      小说最后那句经典的
      “So we beat on,boats agaisnt the current,borne back ceaselessly into the past.”
      王晋华翻译得我就呵呵,当初去书店买第一本《了不起的盖茨比》中文版,一看到王晋华翻译的最后一句,我就果断扔了,选了巫宁坤的。


      IP属地:江苏3楼2016-03-12 14:55
      回复
        对,我买的第一个版本也是他的,是烂


        IP属地:浙江来自iPhone客户端5楼2016-03-15 20:53
        收起回复
          他最后怎么翻译的


          IP属地:山东来自Android客户端6楼2016-03-26 22:38
          回复
            我觉得更让人受不了的是,他还强加各种主观评论,一开始在序上就把黛西说成婊子一样的女人。盖茨比被杀前文中提到的黑影,他喵的还加注释说这是威尔逊,待会儿他要把盖茨比给杀了,呜哇哈哈哈哈。艹,真当读他书的都是智障了吗。我第一次读就是看他的译本,坑哭了。


            IP属地:广西来自Android客户端7楼2016-04-08 10:31
            收起回复
              呵呵,巫译开头就漏洞百出,你也不过如此


              来自Android客户端8楼2016-04-11 18:10
              回复
                我还以为是我没文化的原因呢,看到强迫自己看到十几页,怎么也看不下去了


                IP属地:北京来自Android客户端13楼2017-10-29 10:17
                收起回复
                  我也看的这本,每个人都有对书的理解,想要有滋有味就去看原文好了,难道每本书大家读完后都是同样的感受?这是绝对不可能的事情!


                  IP属地:浙江来自Android客户端14楼2017-12-09 19:40
                  回复
                    还有还有,我最近在看他译的《月亮与六便士》,第十四章,他加了一个注,我觉得他说的不对,大家看看?


                    来自手机贴吧16楼2018-02-28 18:50
                    回复
                      这个人总是给作品加注,关键是他的注对吗!


                      来自手机贴吧17楼2018-02-28 18:51
                      回复
                        哈哈


                        IP属地:山东来自Android客户端18楼2018-04-04 23:43
                        回复
                          请问其他版本的old sport翻译出来了嘛🌝翻译出来了才是最辣眼睛的🌝


                          IP属地:江苏来自iPhone客户端19楼2018-05-24 15:28
                          回复
                            同觉他翻译的不好。买了一本他翻译的狄金森的诗集。翻了几篇,我立马来百度这位,怀着一丝怀疑他可能是个没名气的翻译家。字里行间,他就像是干巴巴的翻译过来,给我粗制滥造之感,看的我难受


                            来自手机贴吧20楼2018-10-11 11:04
                            回复
                              直接看英文原版不就完了???


                              21楼2018-11-08 00:13
                              回复