原文里,盖茨比晚会的客人中,那个唯一参加了他葬礼的戴猫头鹰眼睛的人最后这么评价盖茨比:
“The poor son-of-a-bitch."
这一处的糟糕透顶的错误翻译完全暴露了王晋华这个所谓的名翻译家的对小说文意的自以为是和完全不了解!
这句话懂点英语的人都知道,是指可怜的混蛋,巫宁坤、邓若虚、沈学甫都是译成了“这家伙真(他妈)可怜”。这句话是有对盖茨比终其一生却死得如此凄凉、孤苦的嘲讽意思。但至少最基本的,都是翻译成这家伙(就是盖茨比一个人)。
而王晋华我已是无语了。他自作聪明以为“The poor son-of-a-bitch”中“ poor son-of-a-bitch”作为形容词,加上the,是指一类人,所以他竟然错译成“这帮狗娘养的”。
我就呵呵,“这帮”,王晋华完全不懂文意,曲解文意!他王晋华以为戴猫头鹰眼睛的人这句话不是说盖茨比,而是在骂那些参加过盖茨比晚会却不来参加他葬礼的那些人。
毁名著啊!一个译者翻译别人的作品时就不能好好斟酌一下吗,哪怕看看别人怎么翻译这句话的,也不至于犯这种愚蠢的亵渎名著的错误!
PS
英语里,连词符确实多用在形容词上,但也可以用在名词上(重叠词)。如: tick-tock (时钟的滴答声), flip-flop (脚趾夹着的拖鞋), walkie-talkie (对讲机)。
“The poor son-of-a-bitch."
这一处的糟糕透顶的错误翻译完全暴露了王晋华这个所谓的名翻译家的对小说文意的自以为是和完全不了解!
这句话懂点英语的人都知道,是指可怜的混蛋,巫宁坤、邓若虚、沈学甫都是译成了“这家伙真(他妈)可怜”。这句话是有对盖茨比终其一生却死得如此凄凉、孤苦的嘲讽意思。但至少最基本的,都是翻译成这家伙(就是盖茨比一个人)。
而王晋华我已是无语了。他自作聪明以为“The poor son-of-a-bitch”中“ poor son-of-a-bitch”作为形容词,加上the,是指一类人,所以他竟然错译成“这帮狗娘养的”。
我就呵呵,“这帮”,王晋华完全不懂文意,曲解文意!他王晋华以为戴猫头鹰眼睛的人这句话不是说盖茨比,而是在骂那些参加过盖茨比晚会却不来参加他葬礼的那些人。
毁名著啊!一个译者翻译别人的作品时就不能好好斟酌一下吗,哪怕看看别人怎么翻译这句话的,也不至于犯这种愚蠢的亵渎名著的错误!
PS
英语里,连词符确实多用在形容词上,但也可以用在名词上(重叠词)。如: tick-tock (时钟的滴答声), flip-flop (脚趾夹着的拖鞋), walkie-talkie (对讲机)。