"命运..."
"那是无法逃避的...那是早已注定的。"
"It is the reason for your past... it is the reason for your future. Some call it fate."
"那就是你过去经历一切的缘由···那就是你将要面对一切的原因。有的人叫它命运。"
"Who are you?"
"你是谁?"
"You ask who I am, but you do not even know who *you* are."
"你问我是谁,但你甚至不知道你’‘自己’‘是谁。"
"I know who I am."
"我知道我是谁."
"Do you?"
"真的吗?"
"Your name is <FirstName>. Your stepfather was Tobias. Your stepmother was Margo. You are the hero of Edinburg... <he/she> who ended the rising evil."
"你的名字是 <FirstName>. 你的养父是Tobias. 你的养母是Margo. 你是Edinburg的英雄... <he/she> 终结了邪起的那个人."
"But who *are* you?"
"但你’‘本身’‘是谁?"
"Why don't you tell me?"
"那你为何不干脆告诉我呢?"
"I cannot tell you. I am a dream... I am only a dream."
"我不能告诉你。我是个梦···我只是个梦。"
"Then what is this dream about?"
"那这个梦意味着什么?"
"Have you ever wondered why some lives seem designed for greatness, and some lives seem doomed to failure?"
"你是否曾想过为何有些人似乎生来就能成大事,而有些人似乎生来就注定要失败?"
"You had such a simple life. You grew up on a farm under the kind and peaceful tutelage of your stepparents. You were free... you were safe... you were hidden..."
"你一度拥有一个简单的生活。你在一个农场长大,受到你的养父母的和蔼平静的监护。你曾是那么自由、那么安全地被隐藏起来···"
"Then in one instant... your life was turned upside down."
"然而顷刻之间···你的生活变得起伏不定。"
"You were cast into the world by yourself with nothing but the clothes on your back. By all rights, your inexperience should have been your death. But you did more than just survive."
"你被自己抛入了这个世界,除了背负的衣物之外一无所有。据理推测,你的不谙世事应该导致你的死亡。但你可不仅仅活了下来。"
"Faced with danger, deceit, and the most fearsome adversaries in Claymore, not only did you triumph against all odds..."
"面对危险、谎言以及Claymore最可怕的敌人,你不但在所有的可能性中获胜了···"
"You thrived..."
"你还变得更强了..."
"How is it that you, a mere farm<boy/girl>, a nothing... how is it that you have managed to attain wealth, status, and a measure of power?"
"你究竟是如何···只不过是一个农场男孩,一个无足轻重的人···你究竟是如何成功得到财富、地位以及强大的力量的?"
"I don't know."
"我不知道。"
"How can you know your destiny until you've experienced it? How can you know your destiny without even knowing yourself?"
"在经历命中注定的事情之前,你如何能知晓那就是你的命运?如果你甚至不知道自己是谁,你又如何能了解自己的命运?"
"'Your power is in its infancy...' The words still ring clearly in your mind... the words of those you have met before. What did they mean? How could they know you when you don't even know yourself?"
"'’你的力量还在雏形···‘这些话语仍旧清楚地在你脑海环绕···这些你曾见过的人说的话语。他们是什么意思?你甚至都不知道自己是谁,他们又是怎么知道你的?"
"You feel the pull, don't you? You feel drawn towards the south... towards the land of Istar. You have dreamed of it before, and you may yet dream of it again."
"你感觉到动力了,是吗?你想驶往南方···驶往Istar的土地。你曾梦想过这件事,并且你可能依旧想着它。"
"You know that is where your answers are."
"你知道那就是你答案的所在。"
"Just as the night wanes, so too does your childhood. You have only seen the beginning. It is time to learn who you are... time to become who you were meant to be."
"就像长夜将尽,你的童年也到尽头了。你目前只看到了开头。是时候去了解你是谁了···是时候去成为你梦中注定要成为的那个人了。"
"It is time to awaken..."
"觉醒的时刻就要到了..."
另一个对话模式,在旁白之后:
"It is the reason for your past... it is the reason for your future. Some call it fate."
"那就是你过去经历一切的缘由···那就是你将要面对一切的原因。有的人叫它命运。"
"Am I dreaming?"
"我是做梦吗?"
"Are you?"
"你说呢?"
"Did you slip into your bed at night? Did you close your eyes and arrive in this reality of the mind? Or is *this* reality, and what you thought were your waking experiences nothing but fiction?"
"你有在晚上滑入被窝吗?你是不是闭上眼睛然后抵达了脑海中的这个现实之中?又或者说这才是现实,而你自认为是清醒时的经历全是虚构的呢?"
"You're confusing me."
"你把我说糊涂了。"
"Am I?"
"我有吗?"
"Or were you already confused before you even arrived here? How can you be sure?"
"又或者说你在到这之前就已经迷糊了呢?你又如何确定呢?"
"Who are you, anyway?"
"总之···你是谁?"
然后接上面的:
"那是无法逃避的...那是早已注定的。"
"It is the reason for your past... it is the reason for your future. Some call it fate."
"那就是你过去经历一切的缘由···那就是你将要面对一切的原因。有的人叫它命运。"
"Who are you?"
"你是谁?"
"You ask who I am, but you do not even know who *you* are."
"你问我是谁,但你甚至不知道你’‘自己’‘是谁。"
"I know who I am."
"我知道我是谁."
"Do you?"
"真的吗?"
"Your name is <FirstName>. Your stepfather was Tobias. Your stepmother was Margo. You are the hero of Edinburg... <he/she> who ended the rising evil."
"你的名字是 <FirstName>. 你的养父是Tobias. 你的养母是Margo. 你是Edinburg的英雄... <he/she> 终结了邪起的那个人."
"But who *are* you?"
"但你’‘本身’‘是谁?"
"Why don't you tell me?"
"那你为何不干脆告诉我呢?"
"I cannot tell you. I am a dream... I am only a dream."
"我不能告诉你。我是个梦···我只是个梦。"
"Then what is this dream about?"
"那这个梦意味着什么?"
"Have you ever wondered why some lives seem designed for greatness, and some lives seem doomed to failure?"
"你是否曾想过为何有些人似乎生来就能成大事,而有些人似乎生来就注定要失败?"
"You had such a simple life. You grew up on a farm under the kind and peaceful tutelage of your stepparents. You were free... you were safe... you were hidden..."
"你一度拥有一个简单的生活。你在一个农场长大,受到你的养父母的和蔼平静的监护。你曾是那么自由、那么安全地被隐藏起来···"
"Then in one instant... your life was turned upside down."
"然而顷刻之间···你的生活变得起伏不定。"
"You were cast into the world by yourself with nothing but the clothes on your back. By all rights, your inexperience should have been your death. But you did more than just survive."
"你被自己抛入了这个世界,除了背负的衣物之外一无所有。据理推测,你的不谙世事应该导致你的死亡。但你可不仅仅活了下来。"
"Faced with danger, deceit, and the most fearsome adversaries in Claymore, not only did you triumph against all odds..."
"面对危险、谎言以及Claymore最可怕的敌人,你不但在所有的可能性中获胜了···"
"You thrived..."
"你还变得更强了..."
"How is it that you, a mere farm<boy/girl>, a nothing... how is it that you have managed to attain wealth, status, and a measure of power?"
"你究竟是如何···只不过是一个农场男孩,一个无足轻重的人···你究竟是如何成功得到财富、地位以及强大的力量的?"
"I don't know."
"我不知道。"
"How can you know your destiny until you've experienced it? How can you know your destiny without even knowing yourself?"
"在经历命中注定的事情之前,你如何能知晓那就是你的命运?如果你甚至不知道自己是谁,你又如何能了解自己的命运?"
"'Your power is in its infancy...' The words still ring clearly in your mind... the words of those you have met before. What did they mean? How could they know you when you don't even know yourself?"
"'’你的力量还在雏形···‘这些话语仍旧清楚地在你脑海环绕···这些你曾见过的人说的话语。他们是什么意思?你甚至都不知道自己是谁,他们又是怎么知道你的?"
"You feel the pull, don't you? You feel drawn towards the south... towards the land of Istar. You have dreamed of it before, and you may yet dream of it again."
"你感觉到动力了,是吗?你想驶往南方···驶往Istar的土地。你曾梦想过这件事,并且你可能依旧想着它。"
"You know that is where your answers are."
"你知道那就是你答案的所在。"
"Just as the night wanes, so too does your childhood. You have only seen the beginning. It is time to learn who you are... time to become who you were meant to be."
"就像长夜将尽,你的童年也到尽头了。你目前只看到了开头。是时候去了解你是谁了···是时候去成为你梦中注定要成为的那个人了。"
"It is time to awaken..."
"觉醒的时刻就要到了..."
另一个对话模式,在旁白之后:
"It is the reason for your past... it is the reason for your future. Some call it fate."
"那就是你过去经历一切的缘由···那就是你将要面对一切的原因。有的人叫它命运。"
"Am I dreaming?"
"我是做梦吗?"
"Are you?"
"你说呢?"
"Did you slip into your bed at night? Did you close your eyes and arrive in this reality of the mind? Or is *this* reality, and what you thought were your waking experiences nothing but fiction?"
"你有在晚上滑入被窝吗?你是不是闭上眼睛然后抵达了脑海中的这个现实之中?又或者说这才是现实,而你自认为是清醒时的经历全是虚构的呢?"
"You're confusing me."
"你把我说糊涂了。"
"Am I?"
"我有吗?"
"Or were you already confused before you even arrived here? How can you be sure?"
"又或者说你在到这之前就已经迷糊了呢?你又如何确定呢?"
"Who are you, anyway?"
"总之···你是谁?"
然后接上面的: