我恰好翻译和搜集这首歌曲的资料。贴过来吧,或许有所帮助。
柯贝尔作品
The King Of The Fairies
精灵之王
选自艺人第三张录音室专辑《歌谣集三——复兴》(SongBook vol. 3 – Renaissance,2011年)。
参考歌词:
Down in the village of Earlston
行走在厄尔斯顿村庄
Lully lullay
True Thomas plays upon his harp
真实的托马斯演奏着他的竖琴
He turns his face to the sky
他的脸望向天空
Lully lullay
With a story, sad story to tell
要讲一个故事,一个悲伤的故事
* Oh, oh, one more song
哦,还有一曲
Oh, oh, for two years I've been riding
哦,两年来我骑马而行
Three hundred miles from my home
离家有三百里
My love is calling me
我的爱人在呼唤我
My son is calling me
我的儿子在呼唤我
I can hear them calling me home
我能听到他们在呼唤我回家
Seven years have passed and gone
七年已经过去了
Lully lullay
True Thomas cries above his harp
真实的托马斯对着他的竖琴哭泣
The gates of faerie are closed
精灵之门已经关闭
Lully lullay
For ever True Thomas will say
永远如此,真实的托马斯说
[重复带*一节]
I left my family and friends
我离开了家人和朋友们
Since centuries
已经几个世纪
Became the king of the fairies
成为了精灵之王
I slept on silver and gold
我躺在金银之上入睡
Roses opened for you
玫瑰为你绽放
I was the king of the fairies
我曾是精灵之王
[重复上一节]
** Under Eildon oak tree
伊尔顿橡树下
Dragons have golden wings
龙的翅膀是金的
Rivers are made of milk
河是由牛奶做成
Honey and wine are flowing
流淌着蜂蜜和酒
You shall hold your tongue
你要保持缄默
You shall keep it to yourself
你要保守秘密
You shall hold your tongue
你要保持缄默
You shall keep it to yourself
你要保守秘密
[重复带**一节]
You shall hold your tongue
你要保持缄默
You shall keep it to yourself
你要保守秘密

——————————————————
注释:
1. 《精灵之王》(The King of the fairies),爱尔兰传统舞曲调。传说这一传统曲调是一首召唤的曲调,如果在一次庆典上,演奏三次,精灵之王就一定能够出现。但是一旦被召唤,国王就要对状况作出评估,如果庆典是他所喜欢的,他可能会参与。但是如果他不喜欢,就可能做出恶作剧。《精灵之王》 衍生自一首詹姆斯二世党人时代的曲调(Jacobite tune)《Bonny Charlie》,这一曲调出现于18世纪的很多苏格兰语和英语的出版物中。
2. 厄尔斯顿(Earlston,低地苏格兰语(Scots):Yerlston;苏格兰盖尔语(Scottish Gaelic):Dùn Airchill)是一个地方行政区和集镇,位于苏格兰边界区贝里克郡(county of Berwickshire , within the Scottish Borders),劳德代尔山谷的里德尔河畔(River Leader in Lauderdale, Scotland)。

苏格兰边界区(The Scottish Borders;低地苏格兰语(Scots):The Mairches),苏格兰的32个议会区(council areas of Scotland)之一。
3. 诗人托玛斯(Thomas the Rhymer (fl. c. 1220 – 1298)),亦称埃尔赛顿的托马斯( Thomas of Erceldoune)、利尔蒙特的托马斯(Thomas of Learmont)或真实的托马斯(True Thomas),是一位13世纪的苏格兰领主和受尊敬的预言家(Scottish laird and reputed prophet),来自苏格兰边界区的厄尔斯顿(Earlston,后更名为“埃尔赛顿(Erceldoune)”)。 在文学作品中,他是有关“诗人托玛斯(Thomas the Rhymer)”神话的主要人物,他被“精灵国女王(Queen of Elfland)”带走,回来的时候,具有了预言的天赋,同时也无法说谎。这一神话存在于五份中世纪浪漫诗歌的手稿,以及流行的民谣《诗人托玛斯》。他被称为“真实的托马斯(True Thomas)”被推测是因为他无法撒谎。托马斯的预言天赋与他的作诗能力相联系。流行的故事叙述了他预言了很多苏格兰历史上的重大事件,包括苏格兰国王亚历山大三世(Alexander III of Scotland,1241 – 1286)之死。

来自文学作品《诗人托玛斯》(Thomas the Rhymer,Mary MacGregor 1908年讲述版)的插图,“伊尔顿橡树下,托马斯遇到这位女士(Under the Eildon tree Thomas met the lady)”,Katherine Cameron绘画

伊尔顿山(The Eildon Hills),被认为是托马斯进入精灵王国的地方。
柯贝尔作品
The King Of The Fairies
精灵之王
选自艺人第三张录音室专辑《歌谣集三——复兴》(SongBook vol. 3 – Renaissance,2011年)。
参考歌词:
Down in the village of Earlston
行走在厄尔斯顿村庄
Lully lullay
True Thomas plays upon his harp
真实的托马斯演奏着他的竖琴
He turns his face to the sky
他的脸望向天空
Lully lullay
With a story, sad story to tell
要讲一个故事,一个悲伤的故事
* Oh, oh, one more song
哦,还有一曲
Oh, oh, for two years I've been riding
哦,两年来我骑马而行
Three hundred miles from my home
离家有三百里
My love is calling me
我的爱人在呼唤我
My son is calling me
我的儿子在呼唤我
I can hear them calling me home
我能听到他们在呼唤我回家
Seven years have passed and gone
七年已经过去了
Lully lullay
True Thomas cries above his harp
真实的托马斯对着他的竖琴哭泣
The gates of faerie are closed
精灵之门已经关闭
Lully lullay
For ever True Thomas will say
永远如此,真实的托马斯说
[重复带*一节]
I left my family and friends
我离开了家人和朋友们
Since centuries
已经几个世纪
Became the king of the fairies
成为了精灵之王
I slept on silver and gold
我躺在金银之上入睡
Roses opened for you
玫瑰为你绽放
I was the king of the fairies
我曾是精灵之王
[重复上一节]
** Under Eildon oak tree
伊尔顿橡树下
Dragons have golden wings
龙的翅膀是金的
Rivers are made of milk
河是由牛奶做成
Honey and wine are flowing
流淌着蜂蜜和酒
You shall hold your tongue
你要保持缄默
You shall keep it to yourself
你要保守秘密
You shall hold your tongue
你要保持缄默
You shall keep it to yourself
你要保守秘密
[重复带**一节]
You shall hold your tongue
你要保持缄默
You shall keep it to yourself
你要保守秘密

——————————————————
注释:
1. 《精灵之王》(The King of the fairies),爱尔兰传统舞曲调。传说这一传统曲调是一首召唤的曲调,如果在一次庆典上,演奏三次,精灵之王就一定能够出现。但是一旦被召唤,国王就要对状况作出评估,如果庆典是他所喜欢的,他可能会参与。但是如果他不喜欢,就可能做出恶作剧。《精灵之王》 衍生自一首詹姆斯二世党人时代的曲调(Jacobite tune)《Bonny Charlie》,这一曲调出现于18世纪的很多苏格兰语和英语的出版物中。
2. 厄尔斯顿(Earlston,低地苏格兰语(Scots):Yerlston;苏格兰盖尔语(Scottish Gaelic):Dùn Airchill)是一个地方行政区和集镇,位于苏格兰边界区贝里克郡(county of Berwickshire , within the Scottish Borders),劳德代尔山谷的里德尔河畔(River Leader in Lauderdale, Scotland)。

苏格兰边界区(The Scottish Borders;低地苏格兰语(Scots):The Mairches),苏格兰的32个议会区(council areas of Scotland)之一。
3. 诗人托玛斯(Thomas the Rhymer (fl. c. 1220 – 1298)),亦称埃尔赛顿的托马斯( Thomas of Erceldoune)、利尔蒙特的托马斯(Thomas of Learmont)或真实的托马斯(True Thomas),是一位13世纪的苏格兰领主和受尊敬的预言家(Scottish laird and reputed prophet),来自苏格兰边界区的厄尔斯顿(Earlston,后更名为“埃尔赛顿(Erceldoune)”)。 在文学作品中,他是有关“诗人托玛斯(Thomas the Rhymer)”神话的主要人物,他被“精灵国女王(Queen of Elfland)”带走,回来的时候,具有了预言的天赋,同时也无法说谎。这一神话存在于五份中世纪浪漫诗歌的手稿,以及流行的民谣《诗人托玛斯》。他被称为“真实的托马斯(True Thomas)”被推测是因为他无法撒谎。托马斯的预言天赋与他的作诗能力相联系。流行的故事叙述了他预言了很多苏格兰历史上的重大事件,包括苏格兰国王亚历山大三世(Alexander III of Scotland,1241 – 1286)之死。

来自文学作品《诗人托玛斯》(Thomas the Rhymer,Mary MacGregor 1908年讲述版)的插图,“伊尔顿橡树下,托马斯遇到这位女士(Under the Eildon tree Thomas met the lady)”,Katherine Cameron绘画

伊尔顿山(The Eildon Hills),被认为是托马斯进入精灵王国的地方。