那些尸体就挂在城墙悬出的铁杆上,随风摇摆,像干瘪鱼条。男孩低头向诸神祈祷,不要让自己的脑袋也吊在杆子上。当她抬头时,其中一具海盗尸体正用被鱼钩扯起的微笑跟他打着招呼,海盗额头的叉字纹身清晰可见。
朝阳初绽,薄雾漫漫。初春的风刀子般削过法曼脸颊,他将帽沿贴近眼睛,拍拍肚子继续把桨插进海里再拔出。
“快!别停!”坐在船头的昆铎用图兰语催促道,年过五十的他只着长衫单裤,却像锅炉一样不断冒汽沸腾。法曼面无表情,依旧划着小艇缓慢前行,他恨透了这种苦差事,他需要呼吸。
前三段的阅读感觉还是很差啊。你形容场景的主语总是在切换切换切换,作为读者我真是搞不懂你到底打算描什么。仅仅百余字,你的主语就变了多少个?
那些尸体
男孩
海盗尸体
鱼钩
朝阳
法曼
昆铎
……
而且你并没有提供这些主语之间的关系。所以读者无法联系你之前说的男孩究竟到底是不是法曼。
其次,你的一些形容还是有重大的语病。例如:“其中一具海盗尸体正用被鱼钩扯起的微笑跟他打着招呼”,不论怎么读都觉得很别扭。什么是“被鱼钩扯起的微笑”,是仿佛被鱼钩扯起的微笑?还是他真的被鱼钩扯起了微笑?为什么要用“打招呼”形容一具尸体?
再例如:“他将帽沿贴近眼睛,拍拍肚子继续把桨插进海里再拔出。”这句话到底是在描述什么啊?作为读者我真看不懂,作为男孩他没事拍什么肚子?把浆插进海里再拔出。划桨就好了,为什么非要写插进海里再拔出,如果我只是把浆竖直插入海中,并不划动,再拔出来,也符合你的形容,但船是不会动的。为什么划桨这么简单扼要的动作,你偏偏要用一种奇葩的形容?
这样的问题在你上一个版本里面到处都是,这个版本里面也是一样……
朝阳初绽,薄雾漫漫。初春的风刀子般削过法曼脸颊,他将帽沿贴近眼睛,拍拍肚子继续把桨插进海里再拔出。
“快!别停!”坐在船头的昆铎用图兰语催促道,年过五十的他只着长衫单裤,却像锅炉一样不断冒汽沸腾。法曼面无表情,依旧划着小艇缓慢前行,他恨透了这种苦差事,他需要呼吸。
前三段的阅读感觉还是很差啊。你形容场景的主语总是在切换切换切换,作为读者我真是搞不懂你到底打算描什么。仅仅百余字,你的主语就变了多少个?
那些尸体
男孩
海盗尸体
鱼钩
朝阳
法曼
昆铎
……
而且你并没有提供这些主语之间的关系。所以读者无法联系你之前说的男孩究竟到底是不是法曼。
其次,你的一些形容还是有重大的语病。例如:“其中一具海盗尸体正用被鱼钩扯起的微笑跟他打着招呼”,不论怎么读都觉得很别扭。什么是“被鱼钩扯起的微笑”,是仿佛被鱼钩扯起的微笑?还是他真的被鱼钩扯起了微笑?为什么要用“打招呼”形容一具尸体?
再例如:“他将帽沿贴近眼睛,拍拍肚子继续把桨插进海里再拔出。”这句话到底是在描述什么啊?作为读者我真看不懂,作为男孩他没事拍什么肚子?把浆插进海里再拔出。划桨就好了,为什么非要写插进海里再拔出,如果我只是把浆竖直插入海中,并不划动,再拔出来,也符合你的形容,但船是不会动的。为什么划桨这么简单扼要的动作,你偏偏要用一种奇葩的形容?
这样的问题在你上一个版本里面到处都是,这个版本里面也是一样……