【翻译一段ICN上的说明
The first (very short) description of Echeveria peacockii by Croucher in The Gardeners' Chronicle (23 May 1874) referred to a plant with pulverulent leaves, introduced from California. A little later, in August of the same year, Baker published a much more detailed description of the same plant as Cotyledon (Echeveria) peacockii. He explained that "it comes nearest the well-known and now widely-spread Cotyledon (Echeveria) pumila" - at that time the name for Dudleya cymosa var. pumila - but that it is larger and has a spicate instead of a racemose inflorescence.
--第一个关于皮氏石莲花(E. peacockii)的描述(很短)是由Croucher于1874年5月23日在杂志The Gardeners' Chronicle中发表的,他指出这是一种叶片多霜粉、从美国加利福尼亚州引进的植物。后来,在同年的八月,Baker发表了一篇关于这种植物更加详细的描述,但拉丁名误写成了Cotyledon peacockii(正确的应为E属,不是银波锦属)。Baker解释说“与它(皮氏)最相近的是著名且常见的Cotyledon pumila*,”(*然而又错了个拉丁名,文中的C. pumila那时候普遍指聚花仙女杯…但是Baker文中所指的植物比聚花仙女杯株型更大,且花序为穗状而非总状)
In view of the origin of this plant - according to Croucher California, according to Baker New Mexico -, in view of its "intensely glaucous colour and persistence of the waxy coating" and its spicate inflorescence there is no doubt that the plant in question was a Dudleya (D. pulverulenta) and not an Echeveria. That means the name peacockii belongs to the synonymy of D. pulverulenta and cannot be used for a central Mexican Echeveria species. The earliest legitimate name for the latter is E. desmetiana.
--根据Croucher(加州)和Baker(新墨西哥州)的描述,“叶片呈现深灰绿色且叶片带有不易掉落的厚蜡质白霜”和其穗状花序证明他们所写的是雪山仙女杯(D. pulverulenta)而不是一个拟石莲花属物种。这意味着“peacockii”这个名字应属于雪山仙女杯的一个异名,不能再被用于指原产于墨西哥中部的拟石莲花属物种。而最早用于形容皮氏石莲花的合法名称是E. desmetiana。
…………
然而我还是很好奇当初被Baker手癌写成银波锦属但实际起给某仙女杯的名字是怎么神奇地跳了两个属最后被安在了拟石莲上的
【【某种意义上是否说明了商家的威力
【误