口袋妖怪吧 关注:1,070,224贴子:32,348,108
  • 14回复贴,共1

对于151译名想说的话,不吵

只看楼主收藏回复

以下都是个人看法,如果有错误之处还请指出,感谢。
素利普→催眠貘
素利柏→引梦貘人
首先,素利普的原型是一种叫貘的动物,而素利柏的原型是催眠师,这样说应该对这个新译名很好理解了吧。
蚊香蛙→蚊香君
快泳蛙→蚊香泳士
这个个人觉得是改的很好的译名,首先根据官方说法快泳蛙和蚊香蛙其实和蚊香蝌蚪一样都是蝌蚪宝可梦而非蛙宝可梦,只有蚊香君的分支进化牛蛙君是蛙宝可梦。因此把蚊香蛙快泳蛙改成蚊香君和蚊香泳士既和蚊香蝌蚪这条进化链名字统一,又避免了误区。
沙瓦郎→飞腿郎
艾比郎→快拳郎
原型是跆拳道和拳击,简单易懂,不多说
比雕→大比鸟
袋龙→袋兽
呆河马→呆河兽
这三个改名可能真的只是怕混淆物种……袋龙真的不是龙,比雕也只是鸟不是雕它只是原型是雕啊orz
吸盘魔偶→魔墙人偶
英文名Mr.Mime,哑剧演员的意思,再加上吸盘魔偶喜欢造光墙……名字就怎么来啦,人家原型真的是人啦
乘龙→拉普拉斯
额这个估计很多人都接受不了,因为乘龙在动画中戏份很大可以说是记忆深刻的名字……拉普拉斯就是音译罢了,至于改名的原因可能和袋龙类似,怕物种属性混淆吧
最后说几句,151只很多还是保持了经典译名,其他的有轻微改动很正常。译名伴随了大家的童年,一时半会改不过来也正常,叫什么是你自己的自由,但是请你不要一言不合就骂官方,还后悔中文化什么的。
只能对你说,科科。


IP属地:美国来自Android客户端1楼2016-05-11 18:43回复
    下载贴吧客户端发语音!
    这个么,我只能呵呵了


    来自Android客户端2楼2016-05-11 18:44
    收起回复


      IP属地:浙江来自Android客户端4楼2016-05-11 18:59
      回复
        其实就是结合港译,两边不讨好


        IP属地:福建来自Android客户端5楼2016-05-11 19:17
        回复
          其实是摸墙人偶


          IP属地:辽宁来自Android客户端6楼2016-05-11 19:22
          收起回复


            IP属地:广东来自Android客户端7楼2016-05-11 19:25
            回复
              小火兽火恐龙(恐龙就另算了)喷火兽


              来自iPhone客户端8楼2016-05-11 19:26
              回复
                以前也有大比鸟的叫法啊,有什么可吵
                拉普拉斯全世界译名都是音译,“乘龙”这个名字也跟原型原意毫无关系


                IP属地:广西9楼2016-05-11 19:37
                回复
                  呆河马改名呆壳兽啦~
                  话说每次看到飞腿郎都脑补成飞毛腿,我是一个人?


                  IP属地:四川来自Android客户端10楼2016-05-11 19:39
                  回复
                    好想膜怎么办


                    来自Android客户端12楼2016-05-11 19:51
                    回复
                      卡波郎>倒立郎?


                      IP属地:江苏来自iPhone客户端13楼2016-05-11 19:54
                      回复