像土耳其的特色兵种,翻译作“土耳其火枪手”再加上那骚风的射击方式,很容易让人想起17世纪苏莱曼那个时代花枝招展的火枪手~(好像vip2的皮肤更像。。),,但事实上历史中奥斯曼土耳其是以前膛滑膛枪为主的土耳其新军出名的,那个时候已经不是雇佣兵时代了~而是统一的军装,这里翻译作“苏丹亲兵”“土耳其新军”或是“奥斯曼新军”可能更好一点~
新版的预览图里西班牙的特殊兵种翻译成了“火枪骑兵”,但事实上西班牙的骑兵出名是由于殖民美洲时的火器重骑兵~所以我觉得译作“征服者骑兵”更好一点~
还有一点是个人感觉:拜占庭的骑兵翻译成甲胄骑兵也怪怪的,或许换成“拜占庭圣骑兵”更好一点~(毕竟一直号称罗马正统~)
新版的预览图里西班牙的特殊兵种翻译成了“火枪骑兵”,但事实上西班牙的骑兵出名是由于殖民美洲时的火器重骑兵~所以我觉得译作“征服者骑兵”更好一点~
还有一点是个人感觉:拜占庭的骑兵翻译成甲胄骑兵也怪怪的,或许换成“拜占庭圣骑兵”更好一点~(毕竟一直号称罗马正统~)