旅美澳的和国内白领经常喜欢对国内人讲一些英文词汇,可分几类:①夹杂简短英文,一般没有旅居经历,有的话活动社交范围主体也是华人,而且出国前见识较短,比如布丁非要说pudding,而且很多复数情况下,虽然是中夹英,但原本英文需要时不加复数和时态的话说明其思路并非英文,但又在本可以翻译的地方用英文表达,说明心口不一。②成句成段英文,出国早或者本身就是不太混迹于唐人街的中产阶级华裔是因为中文和翻译差,除此之外,学习过程中应该存在刻意淡泊国人身份的,比较不了解和肯定中国文化,这种比较专业,但基本达不到顶尖,在欧美一般是勉强中产甚至达不到中产,但在国内装专业和高段中产,这种博主和公众号很多啊,一般难以融入当地落魄而归,或正在为成为中产奋斗。③华裔的话,第一种是比较本土化,中文表达能力差。第二种是唐人街式,思维方式为中,夹杂部分英文词汇。第三种是受过两种较高层次训练,但因为生活环境,在涉及到复杂的表述时,一般倾向于文言文或者西化复杂的中文,或者干脆用英文并碎片化中文解释。