有心阅读古典文献,这是很好的现象。而如若带着成见歪曲曲解古文,则是用心不纯。
或者因为自身语言水平问题,不能正确理解文献,则应该力求精进。当然一词一句的理解错误
则是可以理解的。
我把阅读古典文献的过程分为这么几个要点;
一;是否正确翻译古文;
举个例子,有人为了证明自己的观点(李世民躲开了李元吉的三次射箭),引用了这段话
“世民从而呼之,元吉张弓射世民,再三不毂,世民射建成,杀之”
然后他的翻译是“李世民追对方同时叫他们,李元吉开弓射了李世民三箭,都没射中李世民,反而李世民一箭把李建成射死了”。
这段翻译里面很多个翻译错误,最典型的一个是“再三不毂”这句话的翻译,不毂意为喻不能如车毂为众辐所凑,在这里说的是李元吉搭弓数次都没有搭上弦。也就是说李元吉一根箭都没有射出,那么就不存在李世民躲开了李元吉射向他的箭这种事情了。
再举一个例子,这是我自己想当然的错误,“猿臂善射”此语意指臂展长,善于射箭,我就曾想当然的展开联想,猿人野蛮,尤其那对胳膊粗壮有力,因此猿臂可以指一个人膂力过人,哈哈。
或者因为自身语言水平问题,不能正确理解文献,则应该力求精进。当然一词一句的理解错误
则是可以理解的。
我把阅读古典文献的过程分为这么几个要点;
一;是否正确翻译古文;
举个例子,有人为了证明自己的观点(李世民躲开了李元吉的三次射箭),引用了这段话
“世民从而呼之,元吉张弓射世民,再三不毂,世民射建成,杀之”
然后他的翻译是“李世民追对方同时叫他们,李元吉开弓射了李世民三箭,都没射中李世民,反而李世民一箭把李建成射死了”。
这段翻译里面很多个翻译错误,最典型的一个是“再三不毂”这句话的翻译,不毂意为喻不能如车毂为众辐所凑,在这里说的是李元吉搭弓数次都没有搭上弦。也就是说李元吉一根箭都没有射出,那么就不存在李世民躲开了李元吉射向他的箭这种事情了。
再举一个例子,这是我自己想当然的错误,“猿臂善射”此语意指臂展长,善于射箭,我就曾想当然的展开联想,猿人野蛮,尤其那对胳膊粗壮有力,因此猿臂可以指一个人膂力过人,哈哈。