小说吧 关注:6,951,884贴子:37,640,242
  • 2回复贴,共1

【转载】罗密欧与朱丽叶

只看楼主收藏回复

是命运注定这两家仇敌,生下了一双不幸的恋人,他们的悲惨凄凉的殒灭,和解了他们交恶的尊亲。
  这一段生生死死的恋爱,还有那两家父母的嫌隙,把一对多情的儿女杀害,演成了今天这一本戏剧。
  交代过这几句挈领提纲,请诸位耐着心细听端详。(下。)第一幕第一场维洛那。广场山普孙:及葛莱古里:各持盾剑上。
  山普孙:葛莱古里:,咱们可真的不能让人家当做苦力一样欺侮。
  葛莱古里:对了,咱们不是可以随便给人欺侮的。
  山普孙:我说,咱们要是发起脾气来,就会拔剑动武。
  葛莱古里:对了,你可不要把脖子缩到领口里去。
  山普孙:我一动性子,我的剑是不认人的。
  葛莱古里:可是你不大容易动性子。
  山普孙:我见了蒙太古:家的狗子就生气。
  葛莱古里:有胆量的,生了气就应当站住不动;逃跑的不是好汉。
  山普孙:我见了他们家里的狗子,就会站住不动;蒙太古:家里任何男女碰到了我,就像是碰到墙壁一样。
  葛莱古里:这正说明你是个软弱无能的奴才;只有最没出息的家伙,才去墙底下躲难。
  山普孙:的确不错;所以生来软弱的女人,就老是被人逼得不能动:我见了蒙太古:家里人来,是男人我就把他们从墙边推出去,是女人我就把她们望着墙壁摔过去。
  葛莱古里:吵架是咱们两家主仆男人们的事,与她们女人有什么相干?
  山普孙:那我不管,我要做一个杀人不眨眼的魔王;一面跟男人们打架,一面对娘儿们也不留情面,我要她们的命。
  葛莱古里:要娘儿们的性命吗?
  山普孙:对了,娘儿们的性命,或是她们视同性命的童贞,你爱怎么说就怎么说。
  葛莱古里:那就要看对方怎样感觉了。
  山普孙:只要我下手,她们就会尝到我的辣手:就是有名的一身横肉呢。
  葛莱古里:幸而你还不是一身鱼肉;否则你便是一条可怜虫了。拔出你的家伙来;有两个蒙太古:家的人来啦。
  亚伯拉罕:及鲍尔萨泽:上。
  山普孙:我的剑已经出鞘;你去跟他们吵起来,我就在你背后帮你的忙。
  葛莱古里:怎么?你想转过背逃走吗?


IP属地:广东来自Android客户端1楼2017-01-25 20:12回复
    山普孙:你放心吧,我不是那样的人。
      葛莱古里:哼,我倒有点不放心!
      山普孙:还是让他们先动手,打起官司来也是咱们的理直。
      葛莱古里:我走过去向他们横个白眼,瞧他们怎么样。
      山普孙:好,瞧他们有没有胆量。我要向他们咬我的大拇指,瞧他们能不能忍受这样的侮辱。
      亚伯拉罕:你向我们咬你的大拇指吗?
      山普孙:我是咬我的大拇指。
      亚伯拉罕:你是向我们咬你的大拇指吗?
      山普孙:(向葛莱古里:旁白)要是我说是,那么打起官司来是谁的理直?
      葛莱古里:(向山普孙:旁白)是他们的理直。
      山普孙:不,我不是向你们咬我的大拇指;可是我是咬我的大拇指。
      葛莱古里:你是要向我们挑衅吗?
      亚伯拉罕:挑衅!不,哪儿的话。
      山普孙:你要是想跟我们吵架,那么我可以奉陪;你也是你家主子的奴才,我也是我家主子的奴才,难道我家的主子就比不上你家的主子?
      亚伯拉罕:比不上。
      山普孙:好。
      葛莱古里:(向山普孙:旁白)说“比得上”;我家老爷的一位亲戚来了。
      山普孙:比得上。
      亚伯拉罕:你胡说。
      山普孙:是汉子就拔出剑来。葛莱古里:,别忘了你的杀手剑。(双方互斗。)班伏里奥上。
      班伏里奥:分开,蠢才!收起你们的剑;你们不知道你们在干些什么事。(击下众仆的剑。)提伯尔特上。
      提伯尔特:怎么!你跟这些不中用的奴才吵架吗?过来,班伏里奥,让我结果你的性命。
      班伏里奥:我不过维持和平;收起你的剑,或者帮我分开这些人。
      提伯尔特:什么!你拔出了剑,还说什么和平?我痛恨这两个字,就跟我痛恨地狱、痛恨所有蒙太古:家的人和你一样。照剑,懦夫!(二人相斗。)两家各有若干人上,加入争斗;一群市民持枪棍继上。
      众市民打!打!打!把他们打下来!打倒凯普莱特:!打倒蒙太古:!
      凯普莱特:穿长袍及凯普莱特:夫人同上。
      凯普莱特:什么事吵得这个样子?喂!把我的长剑拿来。


    IP属地:广东来自Android客户端3楼2017-01-25 20:14
    回复
      凯普莱特:夫人拐杖呢?拐杖呢?你要剑干什么?
        凯普莱特:快拿剑来!蒙太古:那老东西来啦;他还晃着他的剑,明明在跟我寻事。
        蒙太古:及蒙太古:夫人上。
        蒙太古:凯普莱特:,你这奸贼!别拉住我;让我走。
        蒙太古:夫人你要去跟人家吵架,我连一步也不让你走。
        亲王:率侍从上。
        亲王:目无法纪的臣民,扰乱治安的罪人,你们的刀剑都被你们邻人的血玷污了;他们不听我的话吗?喂,听着!你们这些人,你们这些畜生,你们为了扑灭你们怨毒的怒焰,不惜让殷红的流泉从你们的血管里喷涌出来;他们要是畏惧刑法,赶快从你们血腥的手里丢下你们的凶器,静听你们震怒的君王的判决。凯普莱特:,蒙太古:,你们已经三次为了一句口头上的空言,引起了市民的械斗,扰乱了我们街道上的安宁,害得维洛那的年老公民,也不能不脱下他们尊严的装束,在他们习于安乐的苍老衰弱的手里夺过古旧的长枪,分解你们溃烂的纷争。要是你们以后再在市街上闹事,就要把你们的生命作为扰乱治安的代价。
        现在别人都给我退下去;凯普莱特:,你跟我来;蒙太古:,你今天下午到自由村的审判厅里来,听候我对于今天这一案的宣判。大家散开去,倘有逗留不去的,格杀勿论!(除蒙太古:夫妇及班伏里奥外皆下。)蒙太古:这一场宿怨是谁又重新煽风点火?侄儿,对我说,他们动手的时候,你也在场吗?


      IP属地:广东来自Android客户端4楼2017-01-25 20:16
      回复