最后来一封三世纪的罗马家书
(文本转自凤凰文化)
罗马驻埃及军团士兵 Aurelius Polion 的家书原稿
这封家书是1800年前在欧洲罗马军团服役的新兵Aurelius Polion写的一封家书,最初是格伦费尔(Grenfell)和亨特(Hunt)的探险队于1899年在调查古埃及城市Tebtunis时发现的。该信由希腊语写就,2011年,莱斯大学宗教学研究生Grant Adamson将其翻译成英文。
网友Sai、Leek2据Adamson的译本将其翻译成中文。有趣的是,为了体现希腊语的古朴韵味,译者特地选用了吴语,即是本文开头的那一段。
“我日夜祈祷姆妈倷身体健康,我也一径以倷格名义礼敬诸神。我弗停格搭倷写信,但是倷从来当俚无介事。但是我自家还是搭倷写信,拿倷摆勒心上。倷为啥道理从来弗写信搭我讲讲倷个身体哪哼、生活哪哼呢?我交关担心倷,倷收着我搿场多格信,为啥从来弗俾我回头,让我晓得倷过得哪哼呢?”
I pray that you are in good health night and day, and I always make obeisance before all the gods on your behalf. I do not cease writing to you, but you do not have me in mind. But I do my part writing to you always and do not cease bearing you (in mind) and having you in my heart. But you never wrote to me concerning your health, how you are doing. I am worried about you because although you received letters from me often, you never wrote back to me so that I may know how you.
(意即:我日夜祈祷妈妈您身体健康,我也一直以你的名义礼敬诸神。我不停地给你写信,但是你一直当没有这回事。我还是自顾自地给你写信,把你放在心上,你为什么从来不给我写信,说说你身体怎么样、生活怎么样呢?我这么担心你,你收了我这么多信,为什么从来没给我回信,让我知道你过得怎么样呢?)
这封信是Polion写给母亲(一个卖面包的)和兄弟姐妹的,此前他的6封家书都没有得到回应。
“我已经搭尔笃写仔六封信哉,嘦得尔笃摆我勒心上,我就会得搭执政司令官请仔假,回转尔笃身边,实梗咾尔笃就晓得啥人是尔笃阿哥哉。我朆要求尔笃为仔部队付出点啥,但是我要怪尔笃,为啥我搭尔笃写信,尔笃呒么一个人当回事体呢?看看尔笃隔壁乡邻……我是尔笃格阿哥。”
I sent six letters to you. The moment you have(?) me in mind, I shall obtain leave from the consular (commander), and I shall come to you so that you may know that I am your brother. For I demanded(?) nothing from you for the army, but I fault you because although I write to you, none of you(?) … has consideration. Look, your(?) neighbor … I am your brother.
(意即:我已经给你们写了6封信了,只要你们惦记我,我就去跟执政司令官请假,回到你们身边,这样你们就知道我是你们的哥哥了。我从没要求你们为军队做些什么,但是我要责备下你们,我给你们写信,为什么你们没有一个人当回事呢?看看你们的邻居……我是你们的哥哥。)
“这只是格伦费尔和亨特发现的众多文书中的一件,由于其保存状况差,以至于在100多年的时间里没有人去翻译它。”Adamson解释说。因此,这封信的部分内容依然无法确知或已经遗失,不可能完全被复原。
Adamson说,“Polion是受过教育的,当时懂得读写的人远比现在少。他的字体、拼写和希腊语语法都很古怪,”这增加了翻译的困难。“他可能会说多种语言,入伍前在埃及家中用古埃及语或希腊语与人交谈,入伍后则使用拉丁语与潘诺尼亚的驻军交流。”
Adamson认为Polion用希腊文给家里写信,是因为在那个时间地点使用古埃及文并不是一个好的选择,而在埃及的家里人大概又看不懂拉丁文。
根据这位士兵的罗马式名字“Aurelius”,Adamson猜测,他有可能是在西元212年罗马帝国广授罗马公民权的时候获得这一名字的。另外,Polion提到“执政司令官”,这意味着此信成文时间可能在西元214年潘诺尼亚省划归执政官直辖之后。
“我认为这封信最重要的价值之一,是真实反映了一名古代士兵的情感世界。”莱斯大学宗教学系主任、Adamson的导师April DeConick说,“他的渴望与今天的士兵心心相印,那就是——回家。”
这份纸草文书是由加利福尼亚大学伯克利分校班克罗夫特图书馆收藏的,2011年被出借给杨百翰大学(Brigham Young University)。Adamson是在参加杨百翰大学的暑期研讨班时接受翻译这份纸草文书的任务的。