不好意思开一个新层给你说说
所以我的想法就是先用英语儿歌来练语感,让大脑适合英语这种发音,然后就看绘本,绘本虽然有文字,但尽量不要去看文字,而是看画面,初级的绘本内容都是非常简单的,一两句话两三句话解释一个画面,就算有不懂的单词,但是绘本画面的内容你还能明白,不懂的单词等到出现的场景多了就自然会明白了,绘本学到一定的时间就可以加上动画,动画的内容会更多,但这时候你已经可以听懂相当一部分的内容了,这时候看动画找一部基本上能理解60%以上那就没问题了,慢慢练习就会越听越懂。
总之就是最开始听的东西一定要在自己能理解的范围之内再加一点点不能理解的东西,也就是所谓的i+1了,大脑是很神奇的,绝大部分能理解,小部分能也猜出来。
然后再说说我对看字幕的理解吧,首先我现在是不会看中文字幕甚至是英文字幕的,也就是说我现在是能听为主,我不会去看任何的文字,不管是中文还是英文。。。
看中文字幕的确能让你先了解剧情,但问题在于你的大脑已经先一步记住了这个剧情的中文意思甚至是你看的字幕的文字,那么,当你再看的时候,你可能会觉得你看得懂,因为你已经知道剧情了,甚至是每句话的意思了,但你的大脑就不会将你听到地声音与这个声音的意思结合起来,你听到的声音首先会转换成中文意思甚至是中文的文字 在你的脑海里显示出来,你的脑海里出现的声音就是中文而非英文。
不知道我这样说有没有说清楚,你可以试试,你在看现在这一段文字的时候,你的脑海里是不是好像有个声音在说话,不管是普通话还是方言,这就是语言在你大脑里的反应。
但你首先去理解了一段英文的中文意思后,结果会变成这样的。。。比如:this is an apple。如果是一个说英文的人他听到这话和听到这句话的时候,他的大脑里应该是在重复this is an apple这一句英文同时脑海里会反应出一个苹果的样子,就好比你试试用中文说这是一个苹果的时候你的大脑在干什么。
但如果你在不知道这句话意思的情况下,首先记住了这句英文的中文意思那就有意思了,你听到这句英文的时候,你的大脑就开始进行翻译了,因为你不是真正的理解了这句话,而是你学会了这句话的翻译,你想想,大脑听到一段话的时候是直接理解话快还是将其翻译成中文然后再来理解快,这就是我们学习英语听力的时候一个障碍,听到的英文先翻译成中文再去理解,那就是说你需要了解每个单词的中文意思,需要去知道什么语法,然后你才能理解这个句子是什么意思,这和二语习得的理论就完全冲突了。
同理,为什么我们学了这么多年的英语却总是说不出来,正因为我们总是在翻译英文,这就导致了我们想说的时候是将要说的句子从中文翻译成英文再去说,大脑要进行翻译处理,这是多可怕的一行工程。
总之就是说,我们是要学习英语,而不是学习中文翻译英语
所以我觉得二语习得的理论很适合我自己,因为我以前学了很多次英语都学不进去,直到碰到这个理论,不但学进去了,而且是真正的学到了东西,虽然我可以看到一些单词还是看不懂,但听力水平比起最开始的时候提高了不少,如果以我最开始的水平,卡由这种动画根本是听不懂的,如果看的话可能能看懂50%,但现在就算不看视频先听,简单点的集数能听懂80%剧情基本上都了解再看视频就能听懂85%~90%,难点了至少能听懂60%再看视频后能听懂个70%左右吧
当然,我说的这个简单和难就在于简单的集数里大部分都是我听过并且已经懂的单词句子,难的就是有一部分单词句子是以前没听过或者听过没能理解没能学会的。
但整体来说卡由是低龄动画,都是相对来说比较简单的对话和场景。
所以选教材是比较重要的,最开始我也学过不适合我水平的教材,教材的水平高过我的水平太多,听起来很困难,然后就会让大脑产生厌烦感,总觉得不想听不想学,先来换了教材,选一些更简单的就好多了。慢慢听懂的东西也就多了。