英语吧 关注:1,546,999贴子:11,409,055
  • 40回复贴,共1

求大神帮忙看下这首王尔德的诗

只看楼主收藏回复

San Miniato*
See,I have climbed the mountain side
Up to this holy house of God,
Were once that Angel-Painter trod
Who saw the heavens opened wide,
-
And throned upon the Crescent moon
The Virginal with Queen of Grace,—
Mary! could I but see thy face
Death could not come at all too soon.
-
O crowned by God with thorns and pain!
Mother of Christ wife!
My heart is weary of this life
And over-sad to sing again.
-
O crowned by God with love and fiame!
O crowned by Christ the Holy One!
O listen ere the searching sun
Show to the world my sin and shame.


来自Android客户端1楼2017-05-09 00:48回复
    Mary! could I but see thy face
    Death could not come at all too soon.
    我只想知道这句怎么翻译


    来自Android客户端2楼2017-05-09 00:48
    回复
      玛丽,我能否看看你的脸
      之后我死亦不足惜
      ===
      你得去读一下关于这意大利教堂的,阿美尼亚王子的故事


      IP属地:泰国3楼2017-05-09 04:09
      收起回复
        blinds


        4楼2017-05-09 08:07
        回复
          a***l farm的诗我,都是一个风格的



          IP属地:广东来自Android客户端5楼2017-05-09 09:06
          收起回复
            就是孔子说的,朝闻道,夕死可矣


            IP属地:泰国来自Android客户端6楼2017-05-09 13:51
            收起回复
              这是原诗
              By the Arno
              The oleader on the wall
              Grows crimson in the dawning light,
              Though the grey shadows of the night
              Lie yet on Florence like a pall.
              The dew is bright upon the hill,
              And bright the blossoms overhead,
              But ah! the grasshoppers have fled,
              The little Attic song is still.
              Only the leaves are gently stirred
              By the soft breathing of the gale,
              And in the almond-scented vale
              The lonely nightingale is heard.
              The day will make thee silent soon,
              O nightingale sing on for love!
              While yet upon the shadowy grove
              Splinter the areows of the moon.
              Before across the silent lawn
              In sea-green vest the morning steals,
              And to love's frightened eyes reveals
              The long white finger of the dawn
              Fast climbing up the eastern sky
              To grasp and slay the shuddering night,
              All careless of my hearst's delight,
              Or if the nightingale should die.


              来自Android客户端7楼2017-05-09 14:43
              回复
                也就是中国古人说的,风雨如晦,鸡鸣不已。


                IP属地:泰国来自Android客户端8楼2017-05-09 21:40
                回复
                  王尔德有个童话故事,夜莺用自己的血把玫瑰染成红色。这段诗说的是这故事。非常值得探索的故事。


                  IP属地:泰国来自Android客户端9楼2017-05-09 21:44
                  收起回复
                    一下是百度王尔德吧的翻译
                    白昼很快令你沉寂,
                    哦,夜莺为了爱情而歌唱,
                    月亮射出它的箭矢,
                    洞穿那一片幽暗的树林。
                    -
                    早晨穿着海绿色的内衣
                    溜过安谧的林中空地,
                    向爱人惊恐的眼眸展示
                    那急速攀爬到东方天际的
                    -
                    黎明伸出白皙的长手指
                    抓紧并扼杀颤栗的夜,
                    全然忽略我内心的欣悦,
                    不顾夜莺可能因此死去。


                    IP属地:泰国10楼2017-05-10 02:55
                    回复