友雅翡翠吧 关注:123贴子:3,041

[讨论]同人写作:同人创作与考证的关系

只看楼主收藏回复

我可不可以写「如题」这样?
宵觉得有其必要,且应傲真要求,把此题目发上来。以上。


1楼2009-03-27 16:52回复
    可以草率的回吗?
    我觉得很好。
    昨天儒语才问我会不会觉得提到薰香配方很多余。
    像儒语的文有提过薰香配方这样,
    我觉得可以学到很多,没什麼不好。
    嗯。
    不过儒语的国画程度大概停留在小学生(超远目)
    赭石丹不是鲜红色,是很深的酒红、猪肝色= =
    很懂绘画的幸鹰难道有色盲?


    2楼2009-03-27 17:45
    回复
      说到底,有没有考证时代背景的必要?我个人看法是,有。知之越多,写来的人物越立体、越活,越真实,焰笔下的人物是这样,所以我觉得考究背景是必要的。这还是看焰的文章学的。但是考究到什麼程度,我觉得是没有标准的。橘友雅吧有篇「翡翠心中的完美结局」的友藤(雷)文,那位作者也是有研究平安朝的,且不定她的知识还比我多,但是她的文章却写成那样。所以我只能说,细节的考究限度在於可以支撑该作者设计出来的故事/模型,有支撑到你想表达的那个点就行了。
      好了我写完了。有任何谬误请指正Oyz


      4楼2009-03-27 18:11
      回复
        先警告一下:不要掐架。掐者我全部用力踹菊花十下……
        然后一、四哥你这样没透等於有透……|||||||||||||
        二、先回傲真:
        翡翠身上只有酒红色(他腰里),没有鲜红色。
        我不觉得幸鹰近视到这种程度还能看到耳环颜色……|||
        三:我要先去煮饭Orz


        6楼2009-03-27 18:51
        回复
          看完宵行写的之后,我发现我犯了一个错。
          先致谢。
          然后灯蝶,你没剧透等於有剧透+1


          7楼2009-03-27 19:26
          回复
            我煮回来了(?)
            我记得曼陀看文章的习惯是,她不会加以评论,有细节上的歧异再留言。刚跟她线上聊了一下,她说她正在打回覆,於是我就不多事了。
            另感谢白山公子对於星霜的评语。我非常高兴,真的很感谢你。


            8楼2009-03-27 19:32
            回复
              我不觉得宵行有学到阴阳师,凭我的认识也看不出哪里时代不对。
              我坦白说,宵行的星霜如果说有失误的地方,都是人物。
              多出来的安倍晴明,多出来的安倍泰明。
              然后,该写她父亲的部份没有写。
              我觉得他的认知(态度)会是你描述长大藤姬的重点。
              整篇文定调的一笔,如果是少将去土御门夜访藤姬,那个雨夜就有意义。
              接著……
              如果可以的话,请不要用公主来替代日语的姬。
              我想有本事看宵行的文的人,中文程度不会太差。
              公主在中文里面有特定的意思……只有皇族能这麼称呼,
              日语的姬只不过是官家小姐,绝对不是皇族的意思。
              这跟把一条归桥用一条戾桥称呼一样很囧。
              「私最心配最大切的明殿啊……」感觉一样囧死了。


              9楼2009-03-27 19:36
              回复
                我好像太凶了……
                我去补眠算了……


                11楼2009-03-27 20:15
                回复
                  具体来说吧,因为那篇文章还没有写完,我对后续会如何发展也不清楚。作者营造的意象是我看文时欣赏的东西,但是就我的习惯来说,称赞别人她本来就好得明显的事物没有很大的意义——当然我知道不论是怎样简单的称赞对作者都是个鼓励,但是以我的阅读习惯来说,我很容易会被异质的东西分散掉注意力,例如不寻常的事物、词句、事理,那很容易影响我对作品的『进入』。
                  举例来说,我之前在写遥二人物感想时曾经提到,我的神子一开篇跟泰继联手毫发无伤地秒掉了怨灵,被泰继盛赞「简直没有旁人出手的余地!」战斗一结束却看她「好可怕呀」地一声娇吟软倒在泰继怀中,导致我瞬间把这部作品定义为欢乐KUSO——这绝对不会是这部作品想传达的意味,可是这种『异质』却毫无疑问会阻碍我对作品的观赏。
                  至於,嗯,笃子小姐——当然我知道她不是传说中的桥姬(鬼神),但既然她是『我』初次在桥上遇见的,不知其名的小姐,称其为桥姬(桥上的小姐)以当时习惯来说是理所当然的,或者也可以叫她六条姬君。我不太能理解白山公子您对於这个代称如此强烈的反感由何而来?
                  而游戏里一日可以移动三处,这是有著取得符和发展剧情的实际需要。但就现实来说,岚山我们得要坐小火车去,北山(鞍马?)连公车系统都跟京都市内不同。的确游戏中可以宇治桥-北山-岚山地行动,可是很难落实成为京都旅游的一日行程。
                  诚然,把小说在脑海中拟象是我的个人习惯,青色系毛发与龙神之力并不存在现实中我也无可否认,这终究是我以读者身分提出的个人意见而已。
                  另,如紫和深苑,我个人偏好的称呼是『姬君』『若君』,可是放在中文里看起来非常的诡异,但如果用很中文化的『小姐』『少爷』那又是另一种的怪,选择深宫幽情等翻译作品中使用的『公主』『公子』实在是不得不然……


                  12楼2009-03-27 20:31
                  回复
                    至於一条戾桥,的确『戾』在日文里是返回的意思,不过像地名这类事物,一般还是会用当地惯用的称呼。例如说『一条通』,『通(り)』是指道路,没有特别翻作『一条马路/道路/街』的必要,这样说也会造成混淆。


                    13楼2009-03-27 21:18
                    回复
                      灯蝶去睡觉了可能。
                      我想以我对灯蝶的熟悉,我猜猜他的意思,
                      没有要骂人的意思,但应该是指,
                      「你既然不知道(不确定)桥上之姬是谁,为什麼要乱说『把她家设定在六条不合理』这种话?」
                      大概是之类的意思?
                      我收回我二楼回的。
                      确实,儒语的才学不是随便塞在文章里面。
                      读她的文至少不会像在读课本一样……
                      该程度在「即使不懂那些知识,也毫无隔阂」很轻易可以接受描述中所负有的意义。


                      14楼2009-03-27 21:25
                      回复
                        唉……我跟傲真同一分钟回文。XD
                        一条归桥翻译成一条戾桥老实说我习惯了。
                        热爱京都的山村美纱每一部小说都被翻译的古怪万分……|||
                        不过一条归桥(如果用在遥久同人)是有官方翻译的。
                        官方就是翻译成一条归桥。
                        一条通我没理解为一条马路,
                        我倒是理解为「一号公路」这样。
                        因为一条二条三条很明显有点像忠孝东路一段、二段、三段这样的感觉@@


                        16楼2009-03-27 21:28
                        回复
                          罗家伦、蔡锷、唐继尧都用过一条归桥称呼过那条桥。
                          就是记述留日学生事情的时候提到的时候,
                          没附上原文直接写中文一条归桥。
                          而且那条桥本来就被称为归来之桥(这个归、来=日文汉字,之是平假,桥就是同一个汉字)。
                          很意外吗?我是一直叫它一条归桥……|||||
                          一条归桥翻译成一条戾桥,只能说是大家都习惯了这样而已。
                          就跟姬君被翻译成公主一样,即使存在也不能论证这是合理的。
                          大丰神社也是有著这个汉字,
                          但丰还是要写中文的丰,没有理由写成日式汉字的丰。
                          不然看原文就好,看什麼翻译。Orz


                          19楼2009-03-27 22:06
                          回复
                            ……如果说要用遥二的翻译作为定本,那麼为什麼一条戾桥翻作一条归桥是应该遵守的,而姬翻成公主却是不合理不可以的呢,这不是两样标准吗……


                            20楼2009-03-27 22:15
                            回复