封神演义吧 关注:11,403贴子:341,727
  • 23回复贴,共1

之前没看过网络上的版本,这次因为道德师弟去翻了一下。结果……

只看楼主收藏回复

感觉网络版的翻译很不舒服


不知道日文原文是什么,不过把黄飞虎称为 珍贵的奖品 明显比 贵重的商品 合适。


IP属地:北京1楼2018-06-09 13:04回复


    这一幕也是:目标越大牺牲的代价也就越大。比网络版:越是重大的事情牺牲的比例也会随之增加。要简明扼要的多,而且由于实体书版文字流畅,给人的感觉会更沉重一点。


    IP属地:北京2楼2018-06-09 13:11
    收起回复


      受伤不轻和受了一点伤,不太一样吧
      而且闻仲这个满脸流血的样子,不是一点伤的问题吧。虽然跟后面比这里的确只是一点伤,但这翻译的确感觉不好。


      IP属地:北京3楼2018-06-09 13:20
      回复


        我觉得实体书版的 台词更有气势,网络版的:我们昆仑十二仙来对付你啦!,这口气太过家家了,就像小孩子打架的台词。


        IP属地:北京4楼2018-06-09 13:30
        回复
          一直就很奇怪,杨戬称太公望为师叔,但是却先后称道德真君和普贤为师弟,一开始还以为是版本翻译的问题,现在看来是辈分有点乱啊。。按理十二仙不应该都是他的师叔师伯辈吗?


          IP属地:广东5楼2018-06-09 13:40
          收起回复
            问题是……lz你这个简中实体书……是正版盗版哦


            IP属地:福建来自Android客户端6楼2018-06-10 11:46
            收起回复
              小时候看的版本(海南版?)翻译比台版地道得多……
              虽然说错别字的多得多……
              特别是“伏義”


              IP属地:四川7楼2018-06-10 23:39
              收起回复
                的确如此。我还看过把日文平假名删除后只留下汉字的网络版。盗版的翻译是最好的。


                IP属地:美国来自Android客户端8楼2018-06-11 04:58
                回复
                  如果看翻译质量我认为台版应该没什么好挑剔的,他们并不会拿自己购入的版权费当玩笑去翻译


                  IP属地:山东9楼2018-06-15 22:54
                  收起回复
                    镇楼上图翻译感觉比较有水准


                    IP属地:广东来自Android客户端10楼2018-08-05 22:07
                    回复
                      感觉还是以前的翻译比较好


                      IP属地:广西来自Android客户端11楼2018-10-07 18:51
                      回复