Q:这些年来,您曾和许多世界顶尖的指挥家和音乐家合作过。您认为谁对您在音乐或者职业上的影响最大呢?我们通过其他关于您的报道中了解到,在当代仍健在的钢琴家中,您最欣赏阿格里奇Argerich和索科洛夫Sokolov?
A: 很难讲谁对我的影响最大,但是在所有我合作过的音乐家中,我最钦佩的是卡拉扬Herbert von Karajan和朱里尼Carlo Maria Giulini. 在已故音乐家中, 我的偶像是Wilhelm Furtwangler和Pablo Casals.
[注:卡拉扬Herbert von Karajan(1908-1989),奥地利指挥家;朱里尼Carlo Maria Giulini(1914-2005),意大利指挥家;Wilhelm Furtwangler(1886-1954),德国指挥家和作曲家;Pablo Casals (1876-1973),西班牙加泰罗尼亚大提琴家。]
It's hard to say who influenced me most, but of all the musicians I have worked with the ones I always most admired were (and are) Herbert von Karajan and Carlo Maria Giulini. As for the great musicians of the past, my ideals are Wilhelm Furtwangler and Pablo Casals.
Q: 近年来您和公众慷慨分享了您对意第绪文(Yiddish)诗歌的热忱。您对生活和意第绪语言的热爱清晰的体现在您的一些诗歌创作中。我们可否得到您的允诺,把您的诗歌根据英文译文译成中文,以飨您在中国的追随者吗?
(注:意第绪语Yiddish又名依地语,是中东欧犹太人及其在各国的后裔说的一种从高地德语派生的语言;基辛的意第绪语诗作及英文翻译可在网站
http://kissin.dk上找到。)
A:对把我的诗歌译成中文这件事,我乐意之至。
I would be very happy indeed, if some of my poems were translated into Chinese.
Q:您利用业余时间不仅学习了意第绪语还将其运用的如此纯熟,这太让人惊叹了!您能流利讲许多种语言,想必对语言一定非常有天赋。作为一名热爱犹太文化的犹太人,您是否也打算学习现代希伯来文呢?
A:我其实正在学习希伯来文。
I am learning Hebrew.
Q:作为世界上最受瞩目的钢琴家之一,您每年大部分时间都在演出途中度过,舟车劳顿之外还在作曲、写诗,那您还有空闲时间放在其他兴趣爱好上吗?
A:还是有的,我的另一个爱好是朗诵诗歌。我已经在不同国家公开朗诵过几次,甚至还录制了三盘意第绪文诗歌的CD.
Yes, I do: my other hobby is reciting poetry. I have done it a few times in public in different countries and have even recorded 3 CDs of poetry (Yiddish poetry).