托尔金吧 关注:3,701贴子:8,190
  • 7回复贴,共1

装帧精美,翻译质量最好的是朱学恒一本还是邓嘉婉译本呢?最近想

只看楼主收藏回复

装帧精美,翻译质量最好的是朱学恒一本还是邓嘉婉译本呢?最近想买魔戒,但两者难以选择。


IP属地:安徽来自Android客户端1楼2019-03-15 23:25回复
    我覺得鄧版好。朱版的翻譯風格不太符合大陸人的習慣,而且鄧版嚴格而有想法地按照托老生前留的翻譯指南,私以為十分不錯


    IP属地:上海2楼2019-03-17 00:09
    收起回复
      我以为已经不会有人问朱版了。


      IP属地:四川来自iPhone客户端3楼2019-03-19 07:52
      回复
        朱老的翻译是他自己翻译的,哈比人,我的老天呀,他全程叫这个,合上书我觉得霍比特人这四个字真亲切。
        关于邓的翻译,我个人觉得她算是最走心的翻译者了,翻译过程中参考了托尔金书信集等大量材料,邓在尽可能全面了解中土世界风土人情和哲学观念后,进行了翻译,我个人认为相比较于原著,邓的中文版本比朱更尽心尽力。
        当然如果你追求辞藻或者感染力,我还是强烈安利你去读原著。托尔金的单词挺简单的,也没有很大的长难句。不要慌,慢慢看,给你一个建议:喜马拉雅有声书有很多人读托尔金的著作,你听那个的中文,对照原著书的英文,这样读起来不是那么费力,而且不用同时举着两本书切换。相信我,原著的确不会让你失望的——
        《指环王》的原著里,阿拉贡等人的誓言气势磅礴掷地有声,而且用词充满格律和韵脚,图书馆很安静,可是我觉得耳畔万马奔腾。
        《胡林的子女》里最后母亲对着丈夫说了一句:They are lost. 就用这一句话,来表达自己一双儿女死亡的悲痛,一个 lost 把母亲的痛彻心扉与不愿接受死亡事实的情感表达的淋漓尽致,再加上 lost 这个单词短促的双辅声摩擦音收尾,把母亲抽泣的声音如临耳畔……你说托尔金这个大文豪绝不绝?他真不愧是享誉欧洲20世纪最有影响力的人物之一,这老头的文笔真的是绝了。
        托尔金的书往往给你一种阅读史料的感觉,让你觉得你翻开的是一段你所感兴趣的时代的人文史、英雄史、自然史与中土儿女风情录。有好的句子建议你背下来,跟文豪学英语,你不亏的。你要知道托尔金是你现在用的那本牛津英语词典的编委,你觉得你不应该让他提拔提拔你的英语吗?


        4楼2019-12-19 22:25
        收起回复
          我用邓版


          IP属地:浙江来自Android客户端5楼2020-03-03 15:09
          回复
            各有千秋,但都不如原版,因为有好多地方翻译不出原本底蕴


            IP属地:安徽来自Android客户端7楼2022-08-20 11:59
            回复