姓氏<臧>的英语/英文,一般写作Zang(或Tsang,或Chang),其中Zang应该是最合适的。
在给自己起英文名时,姓氏<臧>一般写作Zang;姓名中的名,一般按音译方式,译为发音相近相似的英文名。
举例:
臧丽娜:Lena Zang (或 Zang, Lena)(中间加英文逗号)
臧家珍:Jane Zang (或 Zang, Jane)(中间加英文逗号)
英文名,不要胡乱选择,应尽量选择已有的英文名(已有外国人使用的),而不要选择像rain、sunny之类很土的英文名(基本没有外国人选择使用的)。
臧---汉语拼音Zang-----普通话接近拼写Chang-----台湾拼音Tsang--------香港拼音Chong
在汉语品拼音没有发明之前,由英国人威妥玛和HerbertAllen Giles于1870年代发明的标音法。以前的中国地名跟人名都是根据这种方法翻译的。所以以前北京叫做Peking,台北是Taipei。
现在的香港人依然沿用韦氏拼音来标记他们姓氏的粤语发音,所以就出现了一些不按汉语拼音习惯来翻译的人名。例如,陈——Chan, 梁——leuang,刘——lau。
汉语拼音—韦氏拼音对照表(PinyintoWade-GilesConversionTable)
zang--tsang
zhang--chang
zen --tsen
zeng --tseng
在给自己起英文名时,姓氏<臧>一般写作Zang;姓名中的名,一般按音译方式,译为发音相近相似的英文名。
举例:
臧丽娜:Lena Zang (或 Zang, Lena)(中间加英文逗号)
臧家珍:Jane Zang (或 Zang, Jane)(中间加英文逗号)
英文名,不要胡乱选择,应尽量选择已有的英文名(已有外国人使用的),而不要选择像rain、sunny之类很土的英文名(基本没有外国人选择使用的)。
臧---汉语拼音Zang-----普通话接近拼写Chang-----台湾拼音Tsang--------香港拼音Chong
在汉语品拼音没有发明之前,由英国人威妥玛和HerbertAllen Giles于1870年代发明的标音法。以前的中国地名跟人名都是根据这种方法翻译的。所以以前北京叫做Peking,台北是Taipei。
现在的香港人依然沿用韦氏拼音来标记他们姓氏的粤语发音,所以就出现了一些不按汉语拼音习惯来翻译的人名。例如,陈——Chan, 梁——leuang,刘——lau。
汉语拼音—韦氏拼音对照表(PinyintoWade-GilesConversionTable)
zang--tsang
zhang--chang
zen --tsen
zeng --tseng