二、《阿弥陀经》中的持名念佛
公元402年,著名译经家鸠摩罗什译出了《佛说阿弥陀经》,该经言简义丰,事理周圆,文辞优美,经中的“执持名号”,成为了持名念佛的有力依据。
公元650年,高僧玄奘重译了该经,名《称赞净土佛摄受经》,不过知名度和重视程度不及前者。现在笔者将该经中最核心的一段经文,列出两种译文进行对比。
鸠摩罗什译文中的“不可以少善根福德因缘”,“执持名号,一心不乱”,“是人终时,心不颠倒”,这三点不知难倒了多少净业行人。第一点从字面理解显然是要多善根福德因缘,怎么才算多,多少才算多呢?第二点称念名号要达到没有杂念妄想、禅定至一心不乱的境界,非常难做到。第三点则要你临终前头脑清醒,正念分明,心不颠倒,才能感应弥陀现前,接引往生,问题是谁能知道自己临终前是什么状况呢?
玄奘译文中的第一点和鸠摩罗什译文差不多,同样体现出要多善根的含义。第二点“闻已思惟,系念不乱”,已由口称名号转为内心思维,但多少还是有“不乱”的要求在里面。第三点比较令人欣慰,是临终时,佛出现在你面前,慈悲加佑,令你的心不乱,而不是让你自己保持心不乱后,佛才出现在你面前。
译本间之所以会出现这样的差异,是因为汉语佛经都是由梵语、巴利语等西域语言翻译而来,不同语言的使用情境是不一样的,翻译后难免产生歧义,并且译者的思维方式、翻译方法、学识等具有个体差异,而博大精深的古汉语又极易衍生出多种解释,所以会呈现出上述现象。
净土三经的梵文本在国内早已遗失,无法重译,所以净土经文的资源缺陷,上千年来一直困扰着净业行人,这点在《无量寿经》的会集行为中得到充分体现;高僧大德们殚思竭虑地对经文加以诠释,为信众祛除疑虑,扫清障碍,例如莲池大师和蕅益大师均指出,只要称念弥陀名号,就是多善根福德,但对于一些喜欢死执文字的人而言,总是觉得难以释怀,而世尊涅槃前“依法不依人”的叮嘱,更加肯定了明晰经文本意的重要性。
在全球化进程下,地域和语言的障碍已经不复存在,在尼泊尔等地重新出土的梵文本,为我们弥补净土经文的资源缺陷提供了有力依据。净土三经中,《无量寿经》和《阿弥陀经》的梵文本均已重现,只是梵语在国内属于极其冷门学科,尚处于起步阶段,因此笔者采用德裔英国著名语言学家、牛津大学教授马克思·缪勒(F.Max Müller 1823-1900)的梵英译本,对相关经文段落进行对比,英语相对于古汉语而言要简单的多,更便于准确的理解。
缪勒教授是西方学术界公认的梵语大师,他对印度宗教、神话、哲学、语言等都有深湛的研究,也是西方学术领域中印度研究与宗教比较等学科的奠基者之一,净土经文的译本收录于其主编的《The Sacred Books of the East》第49册,上述经文,在缪勒译本中如下:Beings are not born in that Buddha country of the Tathagata Amitayus as a reward and result of good works performed in this present life.No, whatever son or daughter of a family shall hear the name of the blessed Amitayus, the Tathagata, and having heard it, shall keep it in mind, and with thoughts undisturbed shall keep it in mind for one, two, three, four, five, six or seven nights—when that son or daughter of a family comes to die, then that Amitayus, the Tathagata, surrounded by an assembly of disciples and followed by a host of Bodhisattvas, will stand before them at their hour of death, and they will depart this life with tranquil minds. After their death they will be born in the world Sukhavati in the Buddha country of the same Amitayus, the Tathagata.[1]
笔者将其翻译成汉语:
众生不因今世所做之善行而得生彼国。不,任何一位善男子、善女人,只要听到阿弥陀佛的名号并牢记于心,这样的心持续一、二、三、四、五、六或七个夜晚不被打扰——这样的善男子、善女人临寿终时,被许多菩萨和弟子围绕着的阿弥陀佛将出现在他们面前,他们会以平静安详的心情去世。在他们去世后将出生于阿弥陀佛的极乐国土。
从缪勒的译本可以看出,“不可以少善根福德因缘”,被译为“不因今世所做之善行”,根本不存在善根福德多少的问题,缪勒显然知道他与中国译经家在这段译文上的分歧,因此用了很长一段注释,来解释为什么这样翻译。
“执持名号,一心不乱”,被缪勒译为“听到名号并牢记于心,持续一段时间不被打扰”,是要我们在思维意识层面来领悟名号功德,并且愿意往生的想法持续一段时间不改变,这一段时间在经文中表现为一日到七日,这是一种虚数表示法,就是让你尽其形寿而不要改变,如果你只有三天的寿命,往生的愿心就维持三天;如果你还有三十年的寿命,愿心就维持三十年。
笔者再从教理上解释下一心不乱,一心不乱分为事一心不乱、理一心不乱。念佛功夫成片是伏住见思惑,事一心不乱是破除了见思惑,理一心不乱是开始破除无明惑。以天台宗创始人智者大师为例,大师临终发愿往生极乐,告诉弟子证入五品,圆五品就是达到了伏住见思惑,但还没有破除见思惑。连智者大师这样千年一见的高僧,尚且达不到事一心不乱,可见此类“念佛到功夫成片、一心不乱,才能往生”的说法,是完全不合法义的,照这个标准,净土宗不是万人修、万人去,而是万人修、没人去。
关于弥陀临终接引,缪勒的翻译和玄奘大师是一样的意思,是佛先出现在净业行人面前,由于看到了佛出现在面前,所以净业行人会以平静安详的心情去世,然后往生到极乐净土。
如上,从这段经文对比解释中,我们看到,往生并没有什么条件和要求,只要你具备真实的信愿心,就可以往生。