日语吧 关注:1,026,811贴子:19,250,932
  • 6回复贴,共1

请教大佬,这两句话咋翻译

只看楼主收藏回复

先试着翻译下哈。
1. 友達の家に眼鏡を置いてきてしまいました。友達が家まで届けてくれました。
眼镜落在朋友家了。朋友到我家把眼镜送还给我。
2. 忘れた眼鏡を友達に届けてもらって、助かりました。
忘掉的眼镜被朋友给送回来了,真是帮了大忙。
但是てもらう表示 “【我让】别人帮我做某事” ? 从1看不出来 是在我的请求下朋友才将眼镜送还的啊。


IP属地:安徽1楼2019-12-25 10:59回复
    もらう不是“让”,而是表示自己从别人的动作之中受到恩惠,别人的动作让自己受益了。
    如果要表达“让”,应该用使役动词。


    IP属地:重庆来自Android客户端2楼2019-12-25 11:04
    收起回复
      广告
      立即查看

      请看一下打箭头的这几个我有没有请求。


      IP属地:上海3楼2019-12-25 11:09
      回复
        てくれる是别人主动为我做某事


        IP属地:广东来自iPhone客户端4楼2019-12-25 11:13
        回复
          もらう的使用是带有说话人感情的,内心有了暖意等等,并没有你让别人做某事的意思,如果你很冷漠不用就是了。


          IP属地:上海来自Android客户端5楼2019-12-25 17:41
          回复