黎明之剑吧 关注:34,515贴子:1,130,008
  • 28回复贴,共1

发现再读日轻类小说那种宅味就非常明显了

只看楼主收藏回复

透露着一种说不出的气息。里面总是有很多似是而非又莫名其妙的专有名词,类似“众象通感”这种很奇葩的完全不知所谓的名词,各种乱七八糟的设定糊脸,大段大段的心理独白,作者带入后的自哀自怜的呓语。狗血又奇葩的感情。
似乎十年前的部分带有日轻味道的小说都喜欢这么搞来着,现在也有不少偏门的小说是这样。。。。。
然后我试着又看了一下江南这几年写的龙族,发现也是一股这种很奇怪的气息。。。。。。


IP属地:四川1楼2020-05-09 21:16回复
    这就是成长


    来自Android客户端2楼2020-05-09 21:31
    回复
      我就挺喜欢宅文的😂。。。。。不过不是你说的这种,而是电波向搞笑、快节奏,充斥大量脑内吐槽有着疾走感的那种,比如希灵帝国、我才不会被女孩子欺负呢、成佛不用很麻烦很累、步川小姐的贫穷物语等等


      IP属地:英国4楼2020-05-09 22:29
      收起回复
        专有名词过多可能是翻译不过关当然国人作者的话可能是滥用词语吧


        IP属地:浙江来自Android客户端5楼2020-05-10 01:57
        收起回复
          是这样
          名词陌生化是营造B格的重要手段


          IP属地:广东来自Android客户端6楼2020-05-10 07:35
          收起回复
            谁不喜欢莫名其妙的的翻译腔呢?什么威廉王子、玛丽莲梦露、泰勒斯威夫特,什么电气工程、社会主义、法拉第笼、引擎、克隆、因特网,什么霓虹、布丁、沙发、席梦思,什么爵士、朋克、迪斯扣、蒙太奇,什么盘尼西林、艾滋病、罗曼蒂克、歇斯底里、拉力赛,什么系统、趔趄(、倒霉、脱口秀、休克、俱乐部、时髦、费用或费、台风、木乃伊。
            说到底,都是上流社会阶层流行,下面人模仿并引以为自己也是上面的一员。这的确是一种文化入侵,并且依然在继续,部分人已经可以不用翻译就听懂“夜露死苦”“素晴”“达克尼斯”“安祖拉贝比”。


            IP属地:吉林来自Android客户端7楼2020-05-10 09:27
            收起回复
              当然,你说的有一部份在其本来的语境里也是中二的词汇,但这种中二本来并不“尬”,就好像秦时明月、金庸古龙里的词,我们读出来只会觉得中二,并不会尬。
              觉得尬,只是因为读它的人对它不了解不熟悉,自己脑补的意义又肤浅有偏差,所以“尴尬”的感觉就出来了。就好像“中二”现在就不会有尬的感觉。词被变,只是读者了解了它。


              IP属地:吉林来自Android客户端9楼2020-05-10 09:41
              收起回复
                陌生词比较有格调。我看加速世界小说,里面一大堆招式都是作者自创的英文组合词,看得我一愣一愣的


                IP属地:广东来自Android客户端11楼2020-05-10 12:21
                回复
                  日式翻译腔


                  IP属地:内蒙古来自Android客户端12楼2020-05-10 12:23
                  回复
                    莫名奇妙的名词这点主要是翻译问题加作者为了**搞得生造词,举个例子,n金属,黑暗金属,死亡天使,达克赛德,新神,类魔,杀神者,这几个名词(其中掺杂了人名和外号)你觉得是不是中二到爆,一看就是日轻常用的异世界冒险套路?然而实际上这是dc系列的名词,和日轻没有任何关系


                    IP属地:黑龙江来自Android客户端13楼2020-05-11 16:49
                    收起回复
                      可能只要写出来的东西自己也看不懂读者就会觉得有**吧


                      IP属地:浙江来自Android客户端14楼2020-05-11 18:09
                      回复
                        孩子,你长大了


                        IP属地:黑龙江来自Android客户端15楼2020-05-11 19:09
                        回复
                          有些是翻译问题(比如杨绛翻译的堂吉诃德和另外一版翻译——另外一版翻译超级尬而且啰嗦),有些是日式小说的特点,相较而言更侧重对人物的主观描写(尤其是短篇小说,会有种让你在读散文的感觉),还有些。。。作者问题,有些作者很爱使用自造词句或者颠倒顺序来营造一种似是而非看起来高大上的感觉


                          IP属地:黑龙江来自Android客户端17楼2021-08-02 08:34
                          回复