英语吧 关注:1,556,866贴子:11,423,401
  • 23回复贴,共1

【October·原创 】新奇的

只看楼主收藏回复

but enough so that by the time you read this,
enough在这里是副词还是感叹词? 译为充足地 还是够了?
so that 是一个短语 译为所以
by the time 到了.....时候
这个句子应该怎么翻译呢 机译是但是当你读到这里时。
有点迷惑


IP属地:广东1楼2020-10-11 10:00回复


    IP属地:广东2楼2020-10-11 10:11
    回复
      是so that 引导后面的by the time 状语从句来修饰整个句子吗?那enough这个起什么作用,修饰so that?


      IP属地:广东3楼2020-10-11 10:14
      回复
        来个大佬解救


        IP属地:广东来自Android客户端4楼2020-10-11 12:45
        回复
          你的前文需要提供一下


          IP属地:广东来自iPhone客户端5楼2020-10-11 12:59
          收起回复
            就这样大家都理解不了 需要前后文的完整内容


            6楼2020-10-11 13:41
            收起回复
              Every browser has a slightly different implementation of the console. And, to make
              things even more complicated, the way that browsers implement the console changes
              fairly frequently—not in a huge way, but enough so that by the time you read this,
              your browser’s console might look a bit different from what we’re showing here.


              IP属地:广东7楼2020-10-11 13:59
              收起回复
                浏览器变化频繁,但一次变化不多,但当你读此文时,变化也足以让浏览器看起来和我们截图不同了。


                IP属地:中国台湾8楼2020-10-11 21:56
                收起回复
                  but enough so that by the time you read this 但是很多的结果是 到了你读这个的时候
                  enough 我译为形容词 ,很多的
                  so that 译为了 结果是
                  by the time 译为了 到了.....的时候
                  我觉得这样翻译 意思更能看清楚。。


                  IP属地:广东9楼2020-10-11 22:49
                  回复
                    你在学习翻译吗?打算当翻译?


                    IP属地:广东10楼2020-10-11 22:51
                    收起回复
                      我不太明白这个console这里具体是指什么。是不是某种网页的语言?或者是某种网页语言相关的程序?


                      IP属地:广东来自iPhone客户端11楼2020-10-12 01:50
                      收起回复
                        这应该是一个网络开发工具的术语。楼主还是应该搞清楚以后再翻译。我是不懂了 sorry


                        IP属地:广东来自iPhone客户端12楼2020-10-12 01:53
                        回复
                          没事,


                          IP属地:广东来自Android客户端13楼2020-10-12 07:59
                          回复